2,634
次編輯
變更
杨德豫
,無編輯摘要
这套被北岛誉为“汉译诗歌第一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存<ref>[http://www.365essay.com/ 施蛰存 ]天天美文</ref>说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过以往六十年(1919- 1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书背后的耕耘者。
如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦·坡诗集》、《狄兰·托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳介绍,这套丛书最初由当时还在湘潭大学执教的彭燕郊策划,而主要的编纂工作则由当时湖南人民出版社译文室的“台柱”杨德豫接任。从戴望舒、冯至等译诗名家的专集,到英法俄各国诗选,再到各国杰出诗人的诗歌选集等,书目逐年递增,参与丛书的翻译名家也日渐庞大,包括了冰心、卞之琳、罗念生、郑振铎、金克木、周煦良、王佐良、杨苡、查良铮(穆旦)、绿原、屠岸、袁可嘉、郑敏、魏荒弩等一大批翻译家及诗人。
“这些书名和人名组成的辉煌阵容,在今天是难以想象的,用时髦的话说,这是一支全明星阵容的诗歌汉译‘梦之队’。”而在徐小芳看来,这套丛书译文质量之高,离不开编辑杨德豫的严格把关。她告诉南都记者,此次再版的有杨德豫翻译的《拜伦诗选》 <ref>[http://yuedu.163.com/source/f88fe04757104deba508375cb53822a5_4 《拜伦诗选》< ]网易云阅读</ref> ,老先生在重病中看打印样稿时,不仅将校对改错之处改回,还另用其他颜色笔标注此词意思与出处,位于某词典某页某行,“清样变成了我的学习样本。”
英诗汉译很难比肩
“希腊群岛啊,希腊群岛!你有过萨福歌唱爱情,你有过隆盛的武功文教,太阳神从你的提洛岛诞生!长夏的阳光还灿烂如金———除了太阳,一切都沉沦!”提起老翻译家杨德豫,很多人都会想起他翻译的《拜伦抒情诗七十首》。除了拜伦外,杨德豫还译有莎士比亚长诗《贞女劫》以及《华兹华斯抒情诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治的三篇代表作》等。其中《华兹华斯抒情诗选》曾获首届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。业内人士高度评价杨德豫的译文,认为“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。
“杨德豫的翻译有很高的水平,很难有人比肩,更不用说超过了。”业内人士告诉南都记者,翻译是艺术再创造,不仅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和艺术技巧,杨德豫的翻译秉承卞之琳所说的“以顿代步”、“韵式译原式”、“等行”的翻译原则,无论从神韵、内涵还是风格上,都显示了高超的水准。
== 参考文献 ==