開啟主選單

求真百科

變更

刘重德

增加 105 位元組, 5 年前
个人著作
== 个人著作 ==
刘重德是我国著名的翻译理论家 <ref>[http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10542-2006075584.htm/ 刘重德主要翻译思想研究]</ref> ,其主要论著包括:《试论翻译的原则》、《翻译原则刍议》、《谈翻译的忠实性》、《理解、表达与文学翻译》、《常用译法例解》、《谈谈直译和意译》、《英语定语从句的译法》、《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译的艺术》及《翻译漫谈》等。?
刘重德认为:一篇或一部文学作品的思想内容、语言表达和风格特点是一个完整的统一体,而文学翻译也必须是其完整的统一体的如实再现;这个统一体分为内容、表达和风格三个方面。他在《试论翻译的原则》一文中把翻译的过程分为三个步骤,即"第一步,通读全篇或全部作品,认真领会作者所要表达的思想内容,不仅弄清主要思想、字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。第二步,由于两种语言的表达习惯不尽相同,在行文措辞方面,往往会出现如下三种情况:(一)有时可以找到完全等值的词语,例如英语as cowardly as a rat和汉语'胆小如鼠'等值;(二)有时不得不斢换形象,例如英语as lean as a rake,只能译成'骨瘦如柴',不能硬着头皮译成'骨瘦如耙',因为前者既保存了原文的形象化,又符合译文的规范化,而后者虽然保存了原文的形象,但却违反了译文的习惯;(三)有时不得不在字面上作较大的改变,只能寻找一个能够表达其真正含义的相应的表现法,例如英语Every dog has its day.我们绝对不能按字面译成'每条狗都有他的日子'。这样,读者不但不懂你所要表达的意思,而且也不懂作者所要表达的意思。我们只能把这句灵活译成'人人都有自己得意的时候'。这样译,在精神上是符合原作者所要表达的意思的。第三步,还必须掌握作者在原文中所刻画的人物形象和写作风格,只有这样,翻译时选词造句,才有依据。词句的选择和安排,都以能否比较圆满地再现人物形象和原作风格为标准。就是说,同是一句话,应因人物身份和作者风格的不同而采用不同的译法。"?
2,763
次編輯