松枝茂夫查看源代码讨论查看历史
松枝茂夫,(1905年9月25日- ),出生於佐賀縣西松浦郡有田町。名叫松江,從小就姓母親的姓。1928年,他以《紅樓夢與曹雪芹》為題完成了畢業論文 ,翌年3月自東大畢業。東方學會會員,中國文學研究家。研究領域為中國文學研究、《紅樓夢》研究、中國文學翻譯。
他是日本著名的漢學家,與周作人等人有交往,2012(周作人致松枝茂夫手札(1943—1956))一書在北京慕知堂博客付梓問世。1973年,他將周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒紅樓夢 ,一向傾心周作人 ”。1985年完成所翻譯的《紅樓夢》出版問世,當初將鬆枝引向中國文學的是《紅樓夢》,而他一生中所費心血最多的也是《紅樓夢》。在日本紅學史上,具有劃時代的意義。1969年,從教授職退休,成為名譽教授,並成為早稻田大學教授。 1976年,正式退休。 1995年9月23日辭世,他是一位非常勤勉的人,一生中譯出的中國文學作品大約有幾十種,近千萬字,他不但在傳播中國文學上功績卓越,更在日本漢學史上具有一定的影響。
劃時代的《紅樓夢翻譯》
翻译《红楼梦》是他一生的梦想。在北京的时候,他曾试着翻译过八十一、二回,但真正开始动笔,是在1932-33年间,此时他正是经济上颇为潦倒、时间上富有闲暇的时候。1939年,松枝受聘到位于福冈的九州帝国大学担任专职讲师,毕业后将近10年的贫困潦倒的生活终于告一段落。经人推荐,岩波书店拟将他译的《红楼梦》列入岩波文库出版,1941年出了3册后,日本的对外侵略战争愈演愈烈,纸张受到了管制,第4册的出版便遭到了搁浅。1948年他辞去教职归返九州故里,每日埋首翻译《红楼梦》,于1950年5月译完了最后的第十三册。前后共费了约十余年时间。这件译事对松枝来说确实不轻松,搁笔之后,他顿有一种如释重负的解放感。1972年,经岩波书店的建议,他又开始对《红楼梦》进行全面的重译,费时13年,至1985年出齐了《红楼梦》的新版本。 松枝茂夫的一百二十回《紅樓夢》譯本及其他這一時期,日本漢學界翻譯《紅樓夢》的成就,相對比研究成果更為顯著。尤其是松枝茂夫百二十回《紅樓夢》日譯本的出版問世,在日本紅學史上,具有劃時代的意義。這個譯本出現以後,日本才算有了名副其實的《紅樓夢》[1]。
這套譯本,不僅是一百二十回《紅樓夢》在日本首次翻譯出版,而且也是國外首次譯出的全本。松枝茂夫的這個譯本,前八十回從脂戚本(脂硯齋),後四十回從程乙本譯出。卷首有譯注及譯者「解說」,卷末附有譯注及賈家世系圖譜[2]。
參考资料
- ↑ 孙玉明. 日本红学史稿. 北京图书馆出版社. 2006. ISBN 978-7-5013-3180-2.
- ↑ 《红楼梦》研究. 中国人民大学书报资料社. 1989.