松枝茂夫查看源代码讨论查看历史
松枝茂夫,(1905年9月25日- ),出生于佐贺县西松浦郡有田町。名叫松江,从小就姓母亲的姓。1928年,他以《红楼梦与曹雪芹》为题完成了毕业论文 ,翌年3月自东大毕业。东方学会会员,中国文学研究家。研究领域为中国文学研究、《红楼梦》研究、中国文学翻译。
他是日本著名的汉学家,与周作人等人有交往,2012(周作人致松枝茂夫手札(1943—1956))一书在北京慕知堂博客付梓问世。1973年,他将周作人给他的116通书函装订成3大册,在扉页上题了两句诗“半生潦倒红楼梦 ,一向倾心周作人 ”。1985年完成所翻译的《红楼梦》出版问世,当初将松枝引向中国文学的是《红楼梦》,而他一生中所费心血最多的也是《红楼梦》。在日本红学史上,具有划时代的意义。1969年,从教授职退休,成为名誉教授,并成为早稻田大学教授。 1976年,正式退休。 1995年9月23日辞世,他是一位非常勤勉的人,一生中译出的中国文学作品大约有几十种,近千万字,他不但在传播中国文学上功绩卓越,更在日本汉学史上具有一定的影响。
划时代的《红楼梦翻译》
翻译《红楼梦》是他一生的梦想。在北京的时候,他曾试着翻译过八十一、二回,但真正开始动笔,是在1932-33年间,此时他正是经济上颇为潦倒、时间上富有闲暇的时候。1939年,松枝受聘到位于福冈的九州帝国大学担任专职讲师,毕业后将近10年的贫困潦倒的生活终于告一段落。经人推荐,岩波书店拟将他译的《红楼梦》列入岩波文库出版,1941年出了3册后,日本的对外侵略战争愈演愈烈,纸张受到了管制,第4册的出版便遭到了搁浅。1948年他辞去教职归返九州故里,每日埋首翻译《红楼梦》,于1950年5月译完了最后的第十三册。前后共费了约十余年时间。这件译事对松枝来说确实不轻松,搁笔之后,他顿有一种如释重负的解放感。1972年,经岩波书店的建议,他又开始对《红楼梦》进行全面的重译,费时13年,至1985年出齐了《红楼梦》的新版本。 松枝茂夫的一百二十回《红楼梦》译本及其他这一时期,日本汉学界翻译《红楼梦》的成就,相对比研究成果更为显著。尤其是松枝茂夫百二十回《红楼梦》日译本的出版问世,在日本红学史上,具有划时代的意义。这个译本出现以后,日本才算有了名副其实的《红楼梦》[1]。
这套译本,不仅是一百二十回《红楼梦》在日本首次翻译出版,而且也是国外首次译出的全本。松枝茂夫的这个译本,前八十回从脂戚本(脂砚斋),后四十回从程乙本译出。卷首有译注及译者“解说”,卷末附有译注及贾家世系图谱[2]。
参考资料
- ↑ 孙玉明. 日本红学史稿. 北京图书馆出版社. 2006. ISBN 978-7-5013-3180-2.
- ↑ 《红楼梦》研究. 中国人民大学书报资料社. 1989.