一千零一夜查看源代码讨论查看历史
《一千零一夜》又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事[1]和之后的阿拉伯时代的民间故事集。源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书。
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。
整本故事以包孕体出现,讲述了山鲁亚尔和他的妻子山鲁佐德之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是单独的,有的则构架在另一个故事之上。就整本故事来说,有的包含几百个夜晚的故事,有的则超过了1,001这个数目。
就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但并不在《一千零一夜》当中。安托万·加朗以及其它欧洲翻译将其一并加入了故事集中。女主人公山鲁佐德讲述故事在诗意、吟颂、歌曲、哀歌、赞美、恳求、表扬、谜语、注释上都有极大的创新和丰富。她的故事在阿拉伯版本上都是独特的。有的故事不过几段长,有的则洋洋洒洒。
故事概要
《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,以包孕连环的方式开始。相传波斯帝国国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,便将其杀死:由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的维齐尔再也找不到合适的少女了。维齐尔的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱听故事而不忍杀她,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。
故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。故事讲述了神灵、盗尸、猿人、术士、魔法、史诗,包涵真实人物和地理,但不总是那么精确理性。常见主角包括阿拔斯王朝的哈里发哈伦·拉希德,他的大维齐尔,以及宫廷诗人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝国没落后的200年。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。
不同版本中的细节不同。有时山鲁佐德哀求,有时国王看到孩子们后悔、有时国王被琐事中途打断。但不顾怎样,国王最终都原谅了他的妻子。
叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。有时,山鲁佐德试图解释一个极为抽象的哲学原理,或是展示伽林式的人体解剖,但没有了后续——但这些都证明了她试图保留国王的兴趣,留存自己明日的性命的所为。
《一千零一夜》在汉语地区
1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》[2],由故事的缘起直至(渔翁的故事)。
1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。”[12]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。
首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。
视频
一千零一夜 相关视频
参考文献
- ↑ 伊朗正式对中国免签了!从《一千零一夜》走出的千面波斯,美到不真实!,搜狐网,2019-07-26
- ↑ 周桂交游考,第一论文网,2015-10-26