九嘆·遠遊檢視原始碼討論檢視歷史
九嘆·遠遊《九嘆·遠遊》是漢代文學家劉向創作的一首詩,為《九嘆》末篇。此詩主要抒寫戰國時期楚國詩人屈原的悲嘆,運用豐富的想象,通過詩人遠遊太空神話世界,傾訴其忠直卻被迫害,忠君卻被流放的憂傷心情,表達其憂國憂民、矢志不渝之心。[1]
作品原文
悲余性之不可改兮,屢懲艾而不移。
服覺晧以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。
譬若王僑之乘雲兮,載赤霄而凌太清。
欲與天地參壽兮,與日月而比榮。
登崑崙而北首兮,悉靈圉而來謁。
選鬼神於太陰兮,登閶闔於玄闕。
回朕車俾西引兮,褰虹旗於玉門。
馳六龍於三危兮,朝西靈於九濱。
結餘軫於西山兮,橫飛谷以南征。
絕都廣以直指兮,歷祝融於朱冥。
枉玉衡於炎火兮,委兩館於咸唐。
貫澒濛以東朅兮,維六龍於扶桑。
周流覽於四海兮,志升降以高馳。
征九神於回極兮,建虹采以招指。
駕鸞鳳以上游兮,從玄鶴與鷦明。
孔鳥飛而送迎兮,騰群鶴於瑤光。
排帝宮與羅囿兮,升縣圃以眩滅。
結瓊枝以雜佩兮,立長庚以繼日。
凌驚雷以軼駭電兮,綴鬼谷於北辰。
鞭風伯使先驅兮,囚靈玄於虞淵。
遡高風以低回兮,覽周流於朔方。
就顓頊而陳詞兮,考玄冥於空桑。
旋車逝於崇山兮,奏虞舜於蒼梧。
濟楊舟於會稽兮,就申胥於五湖。
見南郢之流風兮,殞余躬於沅湘。
望舊邦之黯黮兮,時溷濁其猶未央。
懷蘭茝之芬芳兮,妒被離而折之。
張絳帷以襜襜兮,風邑邑而蔽之。
日暾暾其西舍兮,陽焱焱而復顧。
聊假日以須臾兮,何騷騷而自故。
嘆曰:
譬彼蛟龍,乘浮雲兮。
汎淫澒溶,紛若霧兮。
潺緩轇轕,雷動電發,馺高舉兮。
升虛凌冥,沛濁浮清,入帝宮兮。
搖翹奮羽,馳風騁雨,游無窮兮。
翻譯
悲嘆我的本性不可改變,屢次吸取教訓堅定不移。
服飾十分鮮艷與眾不同,形象高高大大頂天立地。
我像仙人王僑駕霧乘雲,乘着紅色雲氣飛升天庭。
我的壽命能像天地久長,我的光榮就如太陽月亮。
登上崑崙高山向北而坐,天上全部仙人都來拜望。
我從太陰氣中選擇鬼神,和我登上天門進入殿堂。
扭轉我的車馬奔向西方,舉起虹旗直驅玉門山上。
乘駕六龍奔馳三危山頂,召西方之神到九曲水濱。
旋轉我的車子向着西山,橫渡飛泉山谷又向南行。
穿過都廣山野一直朝前,會見祝融海神經過朱冥。
迴轉我的玉車穿過炎火,我兩次曲意在咸池暫停。
貫穿鴻蒙之氣向東離去,六條飛龍系在扶桑樹上。
我要周行各地觀察天下,並想上上下下奔馳各方。
召九天之神在天中會見,高舉彩虹大旗指揮四方。
乘駕鸞鳥鳳凰向上遊蕩,率領玄鶴鷦明緊跟身旁。
孔雀上下飛舞迎來送往,仙鶴成群飛騰經過瑤光。
排開天帝之宮進入天苑,登上懸圃仙山心明眼亮。
繫結美玉枝條摻雜玉佩,升起長庚明星接替太陽。
乘駕滾滾驚雷追逐閃電,還把百鬼系在北極星上。
我又鞭策風伯開路向前,並把玄帝之神囚禁虞淵。
迎着高天大風徘徊遊蕩,我還觀察各地游遍北方。
我向聖帝顓頊傾訴痛苦,考察玄冥之神來到空桑。
然後旋過車頭馳往崇山,向虞舜進言來蒼梧山旁。
乘上楊木輕舟行至會稽,請教伍子胥在五湖之上。
看見楚國郢都流行風俗,只能投身自沉沅水湘江。
望見故國家鄉昏暗不明,人世混亂污濁令人失望。
懷抱蘭花茝草散發芳香,眾人嫉妒摧折分散四方。
陳設深紅幕布鮮艷美好,輕風細微柔弱被它阻擋。
太陽熾盛明亮降落西方,陽光炎熱勢盛還想返上。
暫且趁此時光遊戲片刻,心中憂愁如故始終難忘。
多麼可嘆啊:
我好像乘雲的深淵蛟龍,浮游層層濃雲被霧迷濛。
蛟龍捲曲縱橫如水流動,乘駕雷電迅速高飛天空。
蛟龍登上天界高遠無涯,棄污穢浮清氣進入帝宮。
蛟龍搖頭擺尾展開雙翅,驅使風雨遨遊無窮太空。
(黃壽祺、梅桐生 譯)
注釋
(1)懲艾:被懲創而戒懼,也指從失敗中吸取教訓。(2)覺:較。晧:鮮明。覺晧:特別鮮明。(3)揭揭:高貌。(4)太清:天空。(5)參壽:同壽。(6)首:向。北首:向北坐。(7)靈圉:眾神。(8)太陰:極盛的陰氣。(9)玄闕:天上的宮殿。(10)玉門:山名。(11)三危:神話中的仙山。(12)西靈:西方之神。九濱:九曲水濱。(13)結:旋。軫(zhěn):謂車。(14)飛谷:神話中的飛泉之谷,太陽運行經過的地方。(15)都廣:神話中的地名。(16)朱冥:泛指祝融所居之地。(17)枉:迴轉。玉衡:飾玉的車轅頭上的橫木,此處指車。(18)委:曲意。兩館:兩次停息住宿。咸唐:咸池。(19)澒濛(hòng méng):氣,沒有成形的氣。朅(qiè):離去。(20)九神:九天之神。回極:天之中央。(21)召指:指揮。(22)鷦(jiāo)明:鳥名。(23)瑤光:北斗星中的一顆星。(24)羅囿:天苑。(25)眩滅:炫耀。或解為目光無主,不能仰視。(26)軼:追逐,超越。(27)鬼谷:在北斗星下,眾鬼聚居處。(28)靈玄:玄帝。虞淵:神話中的地名,日所入之地。(29)遡:同「溯」。(30)玄冥:太陰之神,主刑殺。(31)崇山:山名,驩兜所放之山。(32)黯黮(àn tǎn):不明的樣子。(33)襜(chān)襜:鮮艷的樣子。(34)邑邑:微弱的樣子。(35)焱焱:同「炎炎」,勢盛。(36)自故:依然如故。(37)汎淫:隨水浮游。澒溶:深廣的樣子。(38)轇轕(jiāo gé):參差縱橫。(39)馺(sà):迅疾的樣子。(40)虛、冥:天空。(41)翹:鳥尾上的長毛,泛指尾。
《楚辭·九嘆·遠遊》原文翻譯賞析注釋
賞析
人處在痛苦中,總想解脫,心情非常複雜。屈原不願用同流合污來擺脫痛苦,一心要保持自己的高潔,自然會想離開楚國這個惡劣的環境,像古代仙人王僑那樣乘雲漫遊。
屈原果真登上仙界崑崙,到玄闕,又歷玉門、三危、九濱、西山、飛谷、都廣、朱冥、炎火、咸池、扶桑、帝宮、羅囿、縣圃、北辰、虞淵、空桑……他驅使或會見的有眾仙、鬼神、六龍、西靈、祝融、九神、鸞鳳、玄鶴、鷦明、孔鳥、群鶴、驚雷、駭電、軼電、風伯、靈玄、玄冥……詩為我們展現的是多麼光怪陸離、瞬息萬變的神話世界!用如此長的篇幅,描繪如此瑰麗多彩的神話境界,在我國詩歌中是罕見的。偉大浪漫主義詩人李白筆下常常出現很多神話境界,有代表性的如《夢遊天姥吟留別》《梁園吟》,但景象都不如這樣神奇,這樣壯麗——雖然李白的仙境要有詩意得多。大約是因劉向生活在漢代,去古未遠,神話傳說比後世豐富的緣故。
屈原從乘雲馭氣的空中遠遊,又轉向天南地北的人間遠遊。他在北方會見了古代的帝王顓頊,向他訴說自己的遭遇,又到南方的蒼梧向虞舜訴說自己的遭遇,又到五湖會見了先賢伍子胥。屈原本想通過與聖帝和古賢的交談,使自己的遭遇和痛苦能夠得到理解和排遣,然而這個目的並沒有達到。
屈原是一個偉大的愛國者,無論到空中遠遊,還是在人世遠遊,都不過是一剎那的念頭。他並不想真正逃避現實,並不想真正離開自己的祖國。劉向用這種遊仙的超現實主義手法,正是為了表現屈原對祖國的忠誠。這樣,屈原就陷入了深深的矛盾中。他熱愛自己的祖國,而楚王昏庸,奸佞當道,祖國處在風雨飄搖之中。他想拯救自己的祖國,而自己正遭受流放,無法施展自己的政治抱負和才能。屈原預感到楚國將被秦國吞滅,他不願意眼睜睜地看着祖國受敵人的蹂躪。「殞余躬於沅湘」,他只有用沉江殉自己的祖國、殉自己的理想。
如前所述,通過展示奇特壯麗的神話境界來和楚國黑暗現實加以對比,表現屈原的愛國主義精神,是本詩的最大藝術特色。此外,在結構和語言方面,這首詩也有自己的長處。
本詩結構嚴謹,既層次分明,而又渾然天成。詩從天上寫到人間,從古代寫到當代,空間時間跨度大,層次間不用過渡文字,全靠文意自然銜接。詩從「余性之不可改」,用王僑乘雲自喻,再轉入寫「登崑崙而北首兮」的遊仙,水到渠成。寫完遊仙,寫「遡高風以低回兮,覽周流於朔方」,由仙界轉而遊人間的北方,也是順理成章的。又由人間的北寫到南,由東寫到西,由人間的遊覽,轉而寫「見南郢之流風兮,殞余躬於沅湘」,轉而寫楚國,更是天衣無縫。
詩在運用語言時,能根據不同的內容,採用不同的形式的語言。詩寫遊仙,用一個動詞加兩個名詞的句式為主(如「馳六龍於三危兮」「朝西靈於九濱」),其中一個名詞是地名,激越暢快,鏗鏘有力,以極快的節奏,展示一個一個的仙境,令人目不暇接。而寫楚國,則用一個名詞配上動詞、副詞和形容詞的句式,而且多用疊字、雙聲、疊韻,語氣舒緩而低沉,很適於描寫楚國的黑暗和屈原的哀怨。語言這樣隨內容的變化而變化,表現出作者駕馭語言的高度才能和技巧。[2]