伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣檢視原始碼討論檢視歷史
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣(1717-1761),男,俄羅斯的第一個中國學家和滿學家。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 人生簡介
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣1717年出生在色楞格斯克的一個神甫家庭。1726年,羅索欣被家人送至伊爾庫斯克主升天修道院附屬蒙古語學校讀書,期望將來成為蒙古語翻譯。
1729年羅索欣與其他兩位同學被指定為第二屆俄國東正教駐北京傳教士團學員赴北京學習滿漢語文。羅索欣的蒙古語知識對他迅速掌握滿語起到了積極作用,而後他又藉助於滿語,在較短的時間裡掌握了漢語。他出色的語言天賦和學習成績引起了清朝官員的注意,先後被聘為理藩院的通譯以及內閣俄羅斯文館老師。羅索欣在北京度過12個年頭之後,於1741年回到俄羅斯,被分配至彼得堡皇家科學院擔任滿漢語翻譯與教學工作直至1761年去世。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 主要貢獻
羅索欣在北京期間就已經開始其學術活動。為了解決俄羅斯文館的教材問題,羅索欣與館內一位滿人合作,將斯莫特利茨基(約1578-1633)的《俄語語法》翻譯成滿語,稱作《俄羅斯翻譯捷要全書》。
這是中國人學習俄語的第一部教科書。在學習滿漢語言和教授俄語過程中,羅索欣意識到確定俄漢譯音規則的必要性,因而制訂出第一個譯音方案《俄漢語發音轉寫》。此外,他利用經常出入官府之便,獲得《皇輿全覽圖》,並將圖上地名用俄文標出,名為《皇輿全覽圖之獲取與俄譯》。
在彼得堡皇家科學院工作期間,羅索欣幫助從事西伯利亞和遠東問題研究的德國學者從滿漢文獻中翻譯有用的材料。羅索欣翻譯的滿漢文獻很多,但在生前未能發表,大都作為研究資料為科學院的德國學者所使用。由於德國學者在著作中沒有註明資料來源,因此後人很難斷定羅索欣具體翻譯了多少典籍。現在能確認的譯稿約30部。羅索欣的譯作大致集中在這樣幾個方面:一是編年體史書,二是地理類,三是儒學類,四是蒙學類,五是清軍平定蒙古部落戰事。
1750年,羅索欣翻譯《親征平定朔漠方略》,俄譯本為《五卷本準噶爾叛亂平定記》。據俄羅斯東方學史專家沙斯吉娜(1898-1980)研究,羅索欣的譯本質量上乘。蒙古學家茲拉特金(1898-1990)在其博士論文《準噶爾汗國歷史:1635-1758》中廣泛使用了羅索欣譯稿中的素材。列昂季耶夫(1716-1786)在撰寫《關於1677-1689年中國人與準噶爾人的戰爭報道》時也曾參考了羅索欣的譯本。
1756年羅索欣接受政府任務,開始翻譯《八旗通志初集》。羅索欣按照《八旗通志初集》中的八志(旗分、土田、營建、兵制、職官、學校、典禮、藝文)和八表(封爵、世職、八旗大臣、宗人府、內閣大臣、部院大臣、直省大臣、選舉)將俄文譯本分成16卷。遺憾的是羅索欣生前只翻譯了1、2、3、6、7卷。其餘各卷由列昂季耶夫譯出。尤其珍貴的是列昂季耶夫整理增補的第17卷,即注釋卷《滿漢詞彙、人名、稱號、官職注釋》,最具學術價值,其中大部分內容出自羅索欣筆下。他對許多專有名詞的解釋至今值得學術界重視。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣 - 學界評價
羅索欣去世三年後,在聖彼得堡出版的《學術月刊》上連載了
羅索欣的譯作《異域錄》,俄譯本名為《1714年前往伏爾加河地區晉見卡爾梅克汗阿玉琦的中國使團旅俄記》。羅索欣於1759年完成的譯自《大清一統志》的《阿爾泰山記》以及《皇輿全覽圖》分別於1769年和1781年在德國發表。此外,羅索欣還翻譯了《二十四孝》和《名賢集》。
在從事翻譯活動的同時,羅索欣還在彼得堡科學院開辦了一所滿漢語學校。他選用了中國的教材,將《三字經》和《千字文》譯成了俄文。據俄羅斯學者研究,在他培養的4名學生中,雅科夫·沃爾科夫成績最為突出。在羅索欣的指導下,沃爾科夫翻譯了《四書》,是為俄國翻譯儒學著作的最早嘗試。
羅索欣是18世紀來華留學生中第一個學有所成者。他是最早從事中國文化典籍的譯介工作和滿漢語教學活動的俄羅斯人,他掀開了俄羅斯漢學史的第一頁,因而被譽為俄羅斯漢學第一人。[1]