保羅·瓦勒里查看源代码讨论查看历史
保羅·瓦勒里一 |
中文學名:保羅·瓦勒里 |
保羅·瓦勒里Paul Valéry,(1871年10月30日-1945年7月20日)在塞特出生,在巴黎逝世,法國作家、詩人,是法國象徵主義後期詩人的主要代表。
1892年9月,他同家人前往熱那亞度假,在一個暴風雨交加的「可怕的夜晚」,一種柏拉圖式的清心寡欲情緒控制了他。他決定放棄詩歌和愛情,獻身於「純粹的和無私的知識。」在其後的二十多年,瓦雷里在國防部、哈瓦斯通訊社等處工作,但求知和深思的習慣,已成為他的生命根源了。
1925年,當選為法蘭西學術院院士。除了小說(詩歌、戲劇、對話),他還撰寫了大量關於藝術、歷史、文學、音樂、政治、時事的文章。[1]
1935年,成為里斯本科學院的成員。
1945年7月20日,逝世於巴黎。
早期
父親是科西嘉人,母親是熱那亞人,他的主要學習是在他家鄉的多米尼加人那裡完成的,然後在蒙彼利埃的中學學習。
1889年,他放棄了對海洋的熱愛使他進入海軍學校的準備,進入了法學院。對數學和音樂充滿熱情,他也嘗試過詩歌創作。
1889年,他的第一首詩在馬賽海事劇團發表。也是在這個時候,他結識了皮埃爾·盧伊斯,他偶爾會任命他為他的“精神導師”,並結識了紀德和斯蒂凡·馬拉美。因此,他在那些年寫的詩很自然地適合象徵主義運動。
獲得法律學位後,他於1894年移居巴黎,在那裡獲得了戰爭部編輯的職位。
定居巴黎
但這段時間對保羅·瓦勒里來說標誌著漫長的詩意沉默的開始。
他開始創作Cahiers(這不會在他死後才公佈),其中他每天記錄自己的意識和時間關係的演變,夢想和語言。
1900年,保羅·瓦勒里 (Paul Valéry) 與珍妮·戈比拉 (Jeannine Gobillard) 結婚,並育有三個孩子。
1917年,特別是在紀德的影響下,他才重新開始詩歌創作,加利瑪爾出版了《青年公園》,立即取得了成功,並宣布了其他偉大詩歌的成功(Le Cimetière marin,在1920 年)或詩集(Charmes,1922 年)。
受馬拉美的影響,保羅·瓦萊里 (Paul Valéry) 在他的詩歌研究中始終偏愛對形式的掌握,而不是意義和靈感。追求“純粹的詩歌”,他的作品融合了對語言的反思,它是心靈與周圍世界之間的載體,是意識知識的工具。[2]
這就是詩人如何通過經常訪問科學世界來滋養這些關於知識的問題:柏格森]]、愛因斯坦]]、路易斯·德布羅意和朗之萬的讀者。
成為國家詩人的榮譽
第一次世界大戰後,名聲逐漸將保羅·瓦勒里提升為“國家詩人”。
1920年代和1930年代,他多次召開會議、公務旅行和各種交流,而榮譽如雨點般落在他身上。
1924年,他接替阿納托爾·法蘭西 (Anatole France) 成為法國鋼筆俱樂部主席。
1932年,成為國家博物館理事會成員。
1933年,他被任命為尼斯地中海大學中心的管理員。
1936年,任萬國博覽會文化合作綜合委員會主席。
1937年,他被授予法蘭西學院詩學系主任。
1939年,成為SACEM 的名譽主席。
詩人的詼諧戲謔
他曾詼謔地說:
詩歌並不適合所有被排除在他的生活之外的人,因為任何詩歌都不是沒有準確的散文,是沒有價值的。
他嚴肅地斷言,一個好的詩人對國家的用處並不比一個好的投球手更有用。
名句賞析
Le vent se lève, il faut tenter de vivre。起風了,唯有努力生存。
思想必須以極端的方法才能進步,然而又必須以中庸之道才能延續。
應該像一只鳥兒那樣輕盈,而不是像一根羽毛。
聰明女子是這樣一種女性:和她在一起時,你想要多蠢就能多蠢。
行善的同時,需得心存善意。因為世上沒有什麼比善意更為傷人。
人類最大的不幸是他沒有像眼瞼制動器那樣器官,使他能在需要時遮住或阻遏一種思想或所有的思想。[3]
詩作
保羅·瓦勒里 - 海濱墓園((節錄) 這首詩的其中一句被翻譯成了日文,而成為了電影《風起》的片名由來,它的原文句是「 Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre」中文意思是「風起了,唯有試著生存。」[4]
《海濱墓園》
風起了!……總得試著活下去!
大風掀開並閤上我的書,
浪花果敢的濺向岩石!
你們飛吧,所有眩眼的書頁!
粉碎吧,波浪!以歡悅的海水粉碎
這個帆影啄食的寧穆屋頂!
Le cimetière marin Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies! Rompez, vagues! Rompez d’eaux rejouies Ce toit tranquille où picoraient des focs!
這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾。
它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。
公正的“中午”在那裏用火焰織成
大海,大海啊永遠在重新開始!
多好的酬勞啊.經過了一番深思,
終得以放眼遠眺神明的寧靜![5]
風格
保羅·瓦勒里的詩多以探討哲學為主,在整首詩中藉由靜止與變化之間,探討生命的意義。
以《墓地在海邊》等不朽的詩篇贏得了永恆的聲譽,他在文藝批評和詩歌理論領域同樣卓有建樹。
作品
保羅·瓦勒里 |
中文學名:保羅·瓦勒里 |
1917年,《La Jeune Parque》(「年輕的命運」)
1888年至1891年,這時期寫了許多詩,其中有幾本發表在《 象徵主義運動》受到人們的好評。
1892年,放棄了絕望的戀情,投身關注於在藝術上。
1890-1900年,出版這十年裡寫的專輯《Album》
2013年,日本動畫導演宮崎駿的動畫電影《起風了》上映,其主題思想「唯有努力試著生存(いざ 生きめやも)」──出自於堀辰雄的小說《風吹了》中,引用詩人保羅·瓦勒里的《海濱墓園》(Le cimetière marin)里一句話「il faut tenter de vivre」。