包文棣查看源代码讨论查看历史
包文棣(1920—2002),(笔名辛未艾、闻歌) 。文学翻译家,作家。浙江鄞县人。原中国作家协会上海分会副主席、上海翻译家协会副会长、上海译文出版社总编辑。从事俄语翻译。1942年3月入党,从事地下工作。建国后,他先后在中华书局、人民文学出版社上海分社担任领导工作。 文学翻译编辑 包文棣一生致力于外国文学和俄罗斯文学理论的译介工作,曾先后主持编辑了《二十世纪外国文学丛书》等重点图书,译作有《杜勃罗留波夫选集》2卷、《车尔尼雪夫斯基论文学》4卷、《赫尔岑论文学》等。晚年致力于《别林斯基选集》的续译。译著《克雷洛夫寓言集》获第二届文学翻译奖三等奖。 从上海译文出版社的领导岗位上退下来以后,包文棣几乎是用殉道的精神来对待《别林斯基选集》的续译工作的。他知道,翻译别林斯基的文艺理论著作,比他原先翻译“杜勃罗留波夫”和“车尔尼雪夫斯基”的难度更大。因为在别林斯基的著作中,有着许多俄罗斯诗歌和俚语,要将它们尽可能准确地用中文表达出来,非得一字一字地“啃”不可。与包老长年居住在一起的是他的小儿子,他可以不假思索地说出父亲惯常的工作时间:上午9时30分起至下午1时30分;下午3时30分起至5时;晚上8时30分起至零时30分。在美国的两个儿子每次来电,总要劝说老爸赴美探亲,可得到的总是这样一句话:“还是让我把‘别林斯基’译好再来吧。”包老的喜怒哀乐也往往与“别林斯基”有关,有时为一词所“憋”,他会愁容满面,或者干脆扔下笔出去散步;有时因为解决了一个疑难问题,他又会像孩子一般高兴,说要去买些好吃的来“犒劳”家人。