哈姆雷特·第二幕 第二景查看源代码讨论查看历史
哈姆雷特·第二幕 第二景出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义。故事取材于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的典型环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。[1]
第二景:宫中
[号声响起,国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]
王:欢迎,爱臣罗生克兰与盖登思邓,
朕急召二位来此,除朕想念你们之外,还有一重差须要嘱托。
你们可闻近来哈姆雷特有变--
吾称之为变,乃因其仪态已与昔日回然不同。
除了其父之死外,寡人实不悟其扰。
朕念你们与他自幼为友,年纪相同并深悉其性,
望二位能留宫一时,与他为伴,使他重获欢欣,
并当时机容允时,察明其困扰之由,有无寡人不晓之处,
而可对症疗之也。
后:好先生们,他经常提及你们,而我料世上无别人能与他更熟,
二位若能依我们之意而留此一时,为王的将感激不尽。
罗:陛下与皇后乃一国之主,有何旨示,可尽管吩附,不需托求。
盖:而臣等必听从旨意,将全力以赴。
王:多谢,罗生克兰与善良的盖登思邓。
后:多谢,盖登思邓与善良的罗生克兰。
我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
[对侍从们]
去,你们中之一位,快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
盖:祈求老天能使我们令他愉快,并对他有助。
后:对啊,阿们。
[罗生克兰与盖登思邓出]
[波隆尼尔入]
波:我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国,陛下。
王:卿实不愧为「捷报之父。」
波:是吗,主公?您可放心,
臣视吾职,如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。
我认为,除非我这脑筋已无昔日之精明,
我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
王:啊,请卿速言,吾欲听之。
波:不妨先召见大使们,此消息可置之於後,当作宴席之甜点。
王:那你就召他们晋见罢。
[波隆尼尔出]
{对皇后}亲爱的葛簇特,他告诉我他已发现你儿心病之原因。
后:无疑那主要原因决不出於其父之死,与我们之仓促婚事。
王:嗯,待寡人好好的问问他。
[波隆尼尔,傅特曼,及孔里尼入]
欢迎,朋友们。
喂,傅特曼,挪威王那儿有何消息?
傅:对陛下之问候及要求有极有利之答覆。
经我们初步谈判後,他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。
当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的,
但经他细察後,发现它果真是针对著陛下。
对其因病、老、与无能而被欺,他深感不安,
因此他下令遏制福丁布拉;
简而说之,其侄也听话,
他在挪威王面前被责,并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。
听此之後,挪威老王龙心大悦,赏他年禄三千金圆,
并特派他率此军征讨波兰。
在此有函[递出信件]乞求陛下让征军平安渡境本国,
一切条件及所应注意事项如下...
王:朕甚慰。有暇时朕必阅此函,细虑此事,并为它作个答覆;
不过,此际朕可要先谢你们之功劳。请稍歇会儿,
今夜我们可共宴,欢迎你们归国。
[傅特曼与孔里尼出]
波:此事就圆满结束。
吾王与夫人,与其讨论为君者应如何,他之职责何在,
或为何日即日、夜即夜、或时即时,
实是在浪费夜、日、与时也!
既然「简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰,」
我将简略的说此:
您们的贵子疯了。
我言之为『疯,』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?
好了,不谈它了。
后:请多说些事实,少说些矫饰废话。
波:夫人,我发誓,我没在矫饰。
他疯了,这是个事实;它事实是很可悲,也很可悲它是个事实。
此话听起来很傻,所以可不去提它了;但是,我的确是无在虚饰此言。
就当他是真正的疯了好了,那么我们现在就应找出致使他发疯的原因,
或令其发疯之某缺陷,
因为疯症是个结果,而此结果必是某缺陷所造成的,
所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了}
我有一女,她尚未婚。她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个
{掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:
[念信]
「给我心灵之偶像,美化成仙之欧菲利亚--」,
这是个坏字,坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:
「在她美极之雪白胸怀里...」,等等,等等。
后:这封信是哈姆雷特写给她的?
波:好夫人,请稍忍耐会儿,让我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太阳能走,
更不信事实是谎,
但信我予你之爱。
啊,亲爱的欧菲利亚,我不善诗词,
也无法用它来表达我内心之苦楚,
但我爱你之甚,最甚,你可相信。
再会。
我永远是你的,亲爱的女子啊,
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
这就是我那乖女儿给我看的。
还有,她也告诉了我他怎样的追求她,在何时、何法、与何处。
王:那么,她有无接受他的爱?
波:您觉得我是怎样的一个人?
王:一位有信用及正直的人。
波:我也想做这样的一个人。
但是,当这火辣辣的恋情发生时,您们会怎样的想
--您们可要知道,我是在我女儿告诉我之前发现它的--
陛下会怎样的想,或皇后会怎样的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顾良心的指使,或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,
那您们会怎样的想?
所以,我就马上采取行动,告诉我那年轻的女儿:
「与哈姆雷特王子在一起是高攀,万万不可。」
然後我也命令她远离他,切勿接见他遣来的信差,
也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。
从此以後,他就变了。长话短说,他就坠入忧郁乡中,
既不能食,也不能寝,日渐衰弱,精神恍惚。
这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
王:你觉得这就是了吗?
后:也许,很可能。
波:凡我说过「就是如此」之事,有无在事後被证明是错误过?
我想要知道。
王:据我所知,你不曾有过。
波:[指著自己的头与肩膀]
要是我是不对的话,那您可把这个从此处摘下来。
即使事情被埋藏於地中心,只要我有线索指引,我一定能发现真相。
王:我们有何法可证实它?
波:您可晓得,他有时在此厅内徘回长达四小时久?
后:他的确是有时这样。
波:等到那时,我可纵我女儿来此会见他(注2),
而你我可躲在帘後偷听。
假如他不爱她,或他并未因此而丧失理智,
那我不配当一国之相,而仅配当一乡俗、车而已。
王:咱们可试之。
[哈姆雷特入,正念著一本书]
后:看他埋头苦读的那付可怜样。
波:请您们赶快回避,让我一人来对付他。请之,请。
[国王、皇后、与侍从们出]
我的哈姆雷特殿下,您可好?
哈:好,托老天慈悲。
波:您认得我吗,殿下?
哈:当然认得,你是个鱼贩。(注3)
波:我不是,殿下。
哈:既然如此,那我希望你也是个老实人。
波:老实,殿下?
哈:对,先生,在此世界,老实人仅是万中有一而已呢。
波:那也的确是,殿下。
哈:[从书中念]太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4),
它是个可亲可吻的好腐肉--
你有无一位女儿?
波:我有,殿下。
哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,
但你的女儿因能腹中怀孕,
朋友,你得留意。
波:[私下]你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,
只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。
老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
[对哈姆雷特]
您在读什么,殿下?
哈:空字,空字,空字。
波:什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
波:我的意思是「此书是关於何事。」
哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。
[对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
哈:进我的坟墓?
波:真的,那才真正的是「进去了。」
[私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面。
[对哈姆雷特]殿下,我提先告别了。
哈:先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的性命,
除了我的性命,除了我的性命。
波:再会,殿下。
哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
[罗生克兰与盖登思邓入]
波:你们找哈姆雷特殿下,他就在此。
罗:上帝保佑你,先生。
[波隆尼尔出]
盖:{行礼}我的尊贵殿下。
罗:{行礼}我的最亲爱殿下。
哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓,啊,罗生克兰,
好伙子们,你们可好?
罗:普普通通。
盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上,
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈:也不是她的鞋跟底?
罗:也不是。
哈:那么,我看你们差不多是在她半腰,在她的好处那儿?
盖:就在她的私隐之处。
哈:在命运女神之私处?那可真对啊--她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗:没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈:那么世界末日就快来临了;但是,你们的消息并不灵通。
让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖:牢狱,殿下?
哈:丹麦就是个牢狱。
罗:那么,这整个世界也是。
哈:是个很大的,它有很多囚室、监房、地牢等,
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗:我们并不以为然,殿下。
哈:那...它对你们来讲不是。其实世事并无好坏,全看你们怎样去想。
对我来说,它是个牢狱。
罗:那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说,丹麦是太狭小了。
哈:啊,老天呀,我可闭於一核桃壳内,
而仍自认我是个无疆限之君主--
只要我无那些噩梦。
盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成,均先出其梦幻之影也。
哈:梦也只不过是个幻影而已。
罗:对,我觉得野心才更是捉摸不到,它真是个幻影之幻影。
哈:若是这样,那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,
而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
我们需上法庭来判断此论吗?因为我已为此绞尽脑汁,不能再想了。
二人:我们愿意伺候您。
哈:那可不成,我不能把你们当仆人看待。老实说,我真是没被人伺候好,
还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?
罗:来拜访您,殿下,无其他事。
哈:我是个乞丐,穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。
不过,亲爱的朋友们,我这个「谢谢」,老实说是连半文钱都不值。
你们的确不是奉派而来的吗?此拜访纯粹是出於自愿?是无条件的?
来,来,老实的告诉我,来,来,快说呀!
盖:我们该怎么讲,殿下?
哈:怎么讲都可以,只要是实话。{罗与盖面面相觑}
你们是被派来的,这早就被你们带愧之脸色招出来了,遮掩不住的。
我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。
罗:{装著不知}为了何事,殿下?
哈:那你们得告诉我。不过,让我事先恳求你们,以我们之友谊,
以我们之忘年深交,以我们永恒不变之友爱,及其它珍贵之情,
请坦白、直率的说,你们到底是不是奉派而来的?
罗:[私下与盖登思邓]你要如何说?
哈:我在注意你们哟。
你们如果爱我,那就请别再犹豫。
盖:殿下,我们的确是奉派而来的。
哈:让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,
令你们失诺於国王与皇后。
最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,
对一切事务也毫无兴致。说真的,
我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
这个美好的天空,看{用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,
好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇,但是,
现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。
人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,
也有无限的能力与优美可钦的仪表。其举止就如天使,灵性可媲神仙。
它是天之骄子,也是万物之灵。但是,对我来讲,它岂不是朽如粪土?
人们已无法令我欢欣--就连女人。
{罗与盖互相交换眼色并点头微笑}
你们在笑,好像不以为然。
罗:殿下,我全无此意。
哈:那你笑什么,当我说「人们已无法令我欢欣」时?
罗:我在想,殿下,如果人们已无法令您欢欣,
那么,您将会多么的冷落了那刚到的戏班子--
我们来此时才刚超越了他们,他们现在正要来此为殿下效劳呢。
哈:{兴高采烈的}
饰演国王者将受我欢迎,我将乐意的纳贡於此君。
英勇的武士可挥舞其剑与盾。痴情的恋者无须再空悲叹。
暴燥的性格演员可安心的终其剧。小丑可令爱笑者捧腹。
女主角可畅诉其心愿,否则对白将失其板眼。
他们是何许戏班?
罗:就是您一向最喜爱的:从城里来的悲剧团。
哈:他们为何要如此的出外巡回卖艺?
有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。
罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。
哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?
他们是否还是那么的红?
罗:那可没有了。
哈:那是为什么呢,难道他们的艺技老了?
罗:不是的,他们仍在努力的保持其艺如昔,先生,
但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班,号称「雏鹰们」,
他们以尖锐的嗓门取胜,博取观众的疯狂喝采,成为一时之风行。
他们也攻击他们所谓之「普通」剧团,声势咄咄逼人,
至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前,
深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。
哈:什么,他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?
他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的,
因为他们不能做其它之事。那时,当他们当普通演员时,
他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途,
让他们一度敌视了自己的同行?
罗:老实说,双方都有其理,而国人均热中,并且鼓励、怂恿此争论。
甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本,
除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。
哈:真有此等事?
盖:唉,为此事曾发生过无数的纠纷。
哈:而孩儿们都赢吗?
罗:是的,当然,殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。
哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王,昔日我父亲健在时,
对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
来买他的一幅小小画像。我发誓,这实在是有点不对,值得思索。
[号声齐响]
盖:戏班到了。
哈:先生们{指盖与罗},欢迎你们来艾辛诺尔堡,来,握个手。
欢迎的礼仪是非常重要的,所以让我现在就行此礼罢。
假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎--让我事先声明,
它将是极热诚的--会比你们所得之还更要热诚,那你们就该了解,
你们的确是受欢迎的。
可是,「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。
盖:此话怎么讲,殿下?
哈:我只是在吹西北风时发疯。
吹南风时,我是能分办锤子与锯子的。{注6}
[波隆尼尔入]
波:你们好,先生们。
哈:你听,盖登思邓;{对罗生克兰}你也听,所有的耳朵都要听。
那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。
罗:那么,这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。
哈:我料他是来告诉我有关戏子之事,你们瞧吧。
{假装正在谈话中}你说得对,先生,就在星期一早上...
波:主公,我有消息要告诉您。
哈:主公,我有消息要告诉您:当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...
波:戏班子到了,殿下。
哈:哼,哼。{一付不屑模样}
波:以我名誉发誓。
哈:「那么,每个戏子都骑著驴来。」{念老民谣中之一词}
波:他们是全世界之最佳演员。他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、
田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、
及包罗万象剧。对他们来说,赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,
浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜--无论古典浪漫,唯其举世独尊也。
哈:「啊!耶弗他{注8},以色列之判官,你曾拥有过那些宝贝?」
{又念老民谣中之一词}
波:他曾拥有过那些宝贝,殿下?
哈:「他有一美丽的独生女,把她宠为至宝。」
波:[私下]又提及我的女儿了。
哈:难道我不对吗,老耶弗他?
波:既然您要称呼我为耶弗他,殿下,那么,我是有个爱女。
哈:不是这样的。
波:那应怎样,殿下?
哈:应这样:{朗诵民谣}
「上帝先知道,然後你知道,而它就无法避免的发生了。」
你若去翻查此民谣的第一段,它就会告诉你以後怎样,
不过,看来,我即将被打断...
[戏班演员们入]
欢迎,众师傅们,欢迎各位光临!
{对其中之一演员}我很高兴能见到你无恙。
{对众艺人}欢迎,好朋友们。
{走入艺人群中}哈,老朋友,至从我们上次见面,你蓄了胡子,
你不是来丹麦向我挑战的吧?{注9}
{对一扮女装之男孩演员}什么?我的姑娘、情妇,
你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。
{对大家}师傅们,欢迎。
就如法国的放鹰者,咱们就随意捕捉,随地取材罢。来,念一段,
让大家尝试尝试你们的技艺。来,念一段热情的剧白。
演员甲:念那一段呢,殿下。
哈:我曾听你念过一段,但是,我从未见过此出戏的正式演出;
就是见过,也决不多於一次。
依我所记,此出戏并非家喻户晓,因为它乃针对给行家的;
不过,它得到了鉴赏家们的一致好评,赞为是出一流好戏。
它的情节细腻,构造适中。有人评此剧无参插骚众之秽言,
剧情之流露也自然而无做作;称此为诚实、清新、脱俗之作品也。
此剧中我最喜爱之一段,
就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。
你们若记得,它就如此的开始...
让我想想,让我想想...
「残暴的皮拉斯{注13},猛如海肯尼亚之虎{注14}。」
不对,这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}
「残暴的皮拉斯,
身披黑甲,
蹲伏於木马中。
其心志之黑,
好比深夜。
他的黝黑肌肤
也被涂上了一层邪恶的色彩,
他由头至足,
被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。
血液经炎阳焙乾,
泛著可怖的光泽,
也映出了无数的凶残杀戮。
他的怒火填胸,
他混身沾满著凝血,
他圆睁著红如宝石的双目,
像似个恶魔的皮拉斯,
就在到处找寻老迈的普莱安。」
你们就由此处接下去罢。
波:老天,殿下,念得好--语气与神情俱佳。
演员甲:「不久,
他就寻得了他。
这时,
那老王已无力抵抗围攻的希腊军,
他那支已挥舞不动的古老兵器
也被锵然的击落於地。
皮拉斯见此破绽,
便更疯狂的加强其猛烈攻击。
无情的剑锋耍得虎虎作响,
筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。
在此关键,
那无生命的的伊霖堡{注15},
它的屋脊冒著熊熊的烈火,
似乎懂其苦难,
就霎时轰然坍倒。
巨响震聋了皮拉斯的双耳。
看!那正劈向普莱安白首之利剑,
就在半空中突然停止。
像幅暴君的绘像,
皮拉斯伫立不动,
对万物也漠然无衷。
恰如暴风雨前之宁静,
云收风敛的一片死寂笼罩了大地。
倾刻後,
轰轰隆的雷响又重返天际,
唤醒了皮拉斯的戴天深仇。
就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,
皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。
滚开!滚开!贱如婊子的命运女神。
诸神明啊,
削除了她的力量吧!
粉碎了她的车轮,
让那空轴子由天堂滚入地狱!」
波:这段太长了。
哈:它就像你的胡须,该去理发师那儿剪一剪。
{对演员}请继续念吧。
他只想听闹剧或秽剧,要不然他就会打瞌睡的。
请继续念西古芭{注16}那段。
演员甲:唉,可怜呀,谁见到了那「蒙面皇后?」
哈:蒙面皇后?
波:好哇!「蒙面皇后」好。
演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,
她哭瞎了双眼。
昔日戴著冠冕的头上,
现在只裹了一块破布。
在惊惶恐惧中,
仅有一条毛毡
遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,
代替了她的皇袍。
任何人见此悲惨的景象,
必会为她打抱不平,
而咒骂那残酷的命运之神。
倘若诸神有灵,
当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,
她的厉哭号一定会惊动天地,
令众星为她落泪,
也令诸神为她悲愤,
除非神明对人间凡事均无动於衷。」
波:看他泪水汪汪的,脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。
哈:那也好,我们改天再把它念完罢。
{对波隆尼尔}好先生,你可否把这班伶人安顿好?
你听著:我们可要好好的招待他们,因他们是历史的书记;
我们宁可死後落得个恶名墓碑,也别在生前坏了他们的口碑。
波:殿下,我会依他们所应得来对待他们。
哈:以上帝圣体之名,人呀,要更好!
倘若凡事都依其所应得,那谁不该打?
你应以礼仪来款待他们。
他们所应得的愈少,你的宽大就愈值得表扬。
带他们去罢。
波:来,先生们。
哈:请随他去,朋友们,我们明天再来听另一出戏。
{对演员甲}你听我说,老朋友,你会不会演「巩查哥遇害记」?
演员甲:会的,殿下。
哈:我们明晚就听这出戏。若有必要,你能否参插我写的一段於此剧,
大约十二到十六行字?
演员甲:没问题,殿下。
哈:好极了!
[对众演员]
你们就随那先生去罢,可是别取笑他喔。
[波隆尼尔与众演员出]
[对罗生克兰与盖登思邓]
好朋友们,现在我就向你们告别,直至今晚。
欢迎你们来到艾辛诺尔。
罗:好的,殿下。
[罗生克兰与盖登思邓出]
哈:是的,再见。现在我可单独了。
唉,我是个恶人,也是个无用的蠢才!
真不可思议,这个伶人能把单单一个虚构的故事,伪装的感情,
表演得如此淋漓尽致。
他的脸色可随意苍白,热泪可泉涌,神情可仓皇,
声音可抖颤,姿态可传神。但这全徒劳啊,这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人,他对西古芭又是何许人,他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机,那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没,把那骇人之听闻灌入观众耳内,
令带罪者疯狂,无罪者惊愕,愚者惶惑,也使众人的耳目迷乱如痴。
而我...
却是个懒散不振的家伙,整天仰郁不乐,胸无成竹的没个主意。
简直像个白日梦迷,也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍,敲我的脑袋,扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上,斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此?呵,我发誓,我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼,无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑,来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼!毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
啊,复仇呀!
唉,我是个笨驴!
我是个被害国君之子,天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此,只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流婊子,
带著一付泼妇骂街的模样,真是勇敢极了!呸,算了,呸!
让我动脑筋想想...我曾听说,当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现,使他当场忏悔其过。
谋杀血案也许是无口申冤,但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应,观察他的一举一动。
待他有变时,我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼,而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我,使我沉沦堕坠。
是的,恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘,获得最确凿的证据。
[出]
{第二幕完}
_______________________________________________________________________
译者注:
(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
有用饰品。
(2).在此译者用『纵』字,因原文的『loose,』强调了波隆尼尔
利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。
(3).鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
调查哈姆雷特发疯之内幕。
(4).中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院,而它的招牌即一力士扛地球。
(6).没那么疯之意。
(7).罗希斯(Roscius):古罗马之名伶。
(8).耶弗他(Jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女,
在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
(9).英文「胡须」与「挑战」可同字。
(10).艾尼亚士(Aeneas):威吉尔(古罗马大诗人PubliusVergiliusMaro,
70-19B.C.)写的史诗Aeneid中之英雄,也是罗马人之始祖。
(11).黛多(Dido):迦太基之后。迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,
在今突尼斯附近,纪元前一四六年被罗马人所灭。
(12).普莱安(Priam):特罗伊(Troy)之王,在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
(13).皮拉斯(Pyrrhus):阿奇里斯(Achilles)之子,
其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇,藏於木马腹内,
进城後杀死普莱安。
(14).海肯尼亚:地名,海南区,位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。
(15).伊霖堡:特罗伊(Troy)城中之堡,在木马屠城记中被希腊人摧毁。
(16).西古芭(Hecuba):普莱安之妻,特罗伊之后。[2]
作者简介
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。[3]