打开主菜单

求真百科

圣经新世界译本

圣经新世界译本》(New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) )是由耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》。英语版的新世界译本自称是根据希伯来文和希腊圣经原文直译(LORD 的翻译有问题)而成,中文修订版的新世界译本《圣经》根据2013年版英语版为蓝本翻译而成,绝大部分正统教会并不认同,其争议主要集中在耶稣的神性方面。耶和华见证人与正统基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。

圣经古译本是指在基督时代前几个世纪的旧约译本[1]。希伯来文古抄本十分稀少,古译文能帮助我们认识古代的希伯来文经文,它们有极重要的参考价值:另一方面,犹太教及基督教的信仰之所以流传广泛,译本是功不可抹的[2]

目录

简介

1949年9月3日,社长在布洛克林总部向董事会宣布新世界圣经翻译委员会的存在,并且透露这委员会已完成了基督教希腊文圣经的翻译工作。社长接着读出委员会提交的文件,声明委员会将译本的持有权、控制权及出版权授予守望台社。社长也将译本的一部分读出以说明译本的性质和质素。 董事会一致同意接纳这部译本,并作出安排立即加以排印。社方在1949年9月29日开始排版;到1950年初夏,数以万计的精装本已制作完成。

部分发行《新世界译本》。1950年8月2日星期三,耶和华见证人在纽约杨基运动场举行的国际大会的第四日,在场的8万2,075个见证人接受《基督教希腊文圣经新世界译本》的发行。 委员会随即展开翻译希伯来文圣经的工作。译本分为五册,由1953年至1960年相继发行。全部六册合成为一部现代英语圣经。每册均含有对其宗教观点有利的研究资料。译者声称曾参考过有关文本的每项资料来源,并因此证明“《新世界译本》能将受感示的圣经原文所含的有力信息以清楚准确的方式表达出来”云云, 希望借此宣称提高译本的学术地位。1961年版的《新世界译本》英语版共印制了一百万本。

《新世界译本》的初版分成六册,其中含有若干特色。特色之一是提供译文背景资料的文本脚注。这些脚注提出论据去维护社方的圣经观点。 书中亦包含一项串珠参考,把若干与教义有关的字词连贯起来,将读者的注意引到一连串与题目有关的经文之上。每页的边缘列出大量相互参照的经文。这些经文向读者指出(甲)相似的字词、(乙)相似的思想和事件、(丙)传记资料、(丁)地理资料、(戊)预言的应验和(己)圣经其余部分所作的直接引录。 译本也包含重要的前言、若干古代抄本的图片、附录和索引,以及各圣经地点的位置图。《新世界译本》的初版含有巨量资料,同时耶和华见证人也可以运用其中的资料施行教导。耶和华见证人声称花了12年零3个月又11天,于在1960年3月13日完成了英语版的翻译工作。1963年6月30日,耶和华见证人于美国威斯康星州的密尔沃基举行“永远的好消息”大会时发行了一部合订为一册的特别研究者版本,总共印行了15万本。

合为一册的修订本。1961年夏天,在耶和华见证人于美国和欧洲举行的一系列大会中,社方发行了合为一册的《圣经新世界译本》修订版。数十万参加这些大会的人获得这部新版本。这部绿色硬面的圣经译本共1,472页,附有经文汇编、圣经题目附录和地图。

其他版本。1969年,社方发行了《希腊圣经王国行间对照译本》,再版则在1985年发行。这部译本提供对韦斯科特和霍特所编的希腊文文本的一项直译,以及《新世界译本》1984年版的现代英文翻译,借此令到认真但不懂希腊原文的圣经研究者在实际上接收了见证人的官方观点。

1970年,《新世界译本》的第二部修订本发行,附有脚注的第三部修订本则于1971年发行。 在1984年耶和华见证人举行的“王国的扩展”大会中,社方发行了一部英文的修订参考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以彻底修订过的边注(相互参照)经文,其中含有超过12万5,000节边注经文、逾1万1,000个脚注、经文汇编、多幅地图和43篇附录文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修订版的普通版本,其中含有边注经文,但却没有脚注。

2020年,圣经世界译本全书或部分经卷共有超过193种语言版本,各版印刷总数超过2亿2700万册。

视频

圣经新世界译本 相关视频

天主教新教宗出炉!首位来自南美洲
游中国三大天主教圣地之一的圣母山,爬山的过程像极了我们的人生!

参考文献