求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

地下铁道查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
《地下铁道》

书 名 地下铁道

作者 [美]科尔森·怀特黑德

译者 康慨

出版社 上海人民出版社

出版时间 2017年3月

《地下铁道》 (美国作家科尔森·怀特黑德著小说)少女科拉无家可归,受到欺辱和强暴,过着没有希望的生活。又一次残忍的鞭打,让她下定决心,逃出人间地狱,穿过沼泽的黑水和森林的幽暗,搭乘秘密的地下铁道,一路向北,投奔自由。这是怎样的旅程啊。她沿路看到社会的邪恶,法律的不公,暴力无处不在,善良的光却是那么脆弱。好心人一个个倒下,但那身高两米、冷酷无情的猎奴者仍紧追不舍。

也许你要有足够的勇气,才会决定看一本讲述奴隶制的小说。但你一旦踏上科拉的逃亡之路,便不可以中途放弃。这是令人心碎的故事,也是一段充满启迪的旅程,在无望的逆境中寻找生机,在黑暗的地下寻找光明。

作者

科尔森·怀特黑德(ColsonWhitehead,1969— ),生于纽约,在上东区长大,童年时期就立志成为作家。毕业于哈佛大学。获得过麦克阿瑟天才奖、古根海姆奖及怀丁作家奖。

他写过六部小说,两部非虚构作品。1999年发表处女作《直觉主义者》(TheIntuitionist)即引起广泛关注,进入笔会/海明威奖的决选名单;第二部长篇小说《约翰·亨利日》(JohnHenry Days)进入普利策奖决选名单,约翰·厄普代克在《纽约客》上专文盛赞——“挥洒自如的天才作家”;2003年的散文集《纽约巨像》(TheColossus of New York),被誉为“9·11”后极好的纽约故事。怀特黑德创作题材广泛,风格各异,被《哈佛杂志》称为“文学变色龙”。

2016年8月,构思长达16年的长篇小说《地下铁道》出版,入选奥普拉读书俱乐部推荐书目,被奥巴马列入夏季书单,11月获得美国国家图书奖,自此“地下铁道旋风”席卷全美,作品进入年底全部选书榜单。怀特黑德被媒体誉为“美国在世作家中出类拔萃的一个”。

2017年1月,科尔森·怀特黑德因为《地下地道》获授美国发行量最大的日报——《今日美国报》2016年的年度作家。

译者:康慨,1970年生于内蒙古,现居北京,1999年起在《中华读书报》做编辑,已出版译著《伟大的字母》《古典时期的图书世界》和小说《群山回唱》。

评论

我熬夜读这本书,心快跳到嗓子眼,几乎不敢翻下一页。……读它吧,给你熟悉的人也买一本,因为当你读完让人心跳停止的最后一页,你一定想要与他人分享。……我不得不停下来,细细体味我读到的东西,让愤怒和眼泪得到疏泄,而后再回到故事当中去。这才是伟大的文学作品所能实现的。它只是创造出空间,让那些思想和感受自由发生。

——奥普拉·温弗瑞

这是我新近读过的一本小说,它让我们忆起发生在几代人之间的奴隶买卖之痛,不仅在于将之公之于众,还在于它改变着我们的思想和心灵。

——奥巴马

有关逃亡、奉献、拯救的绝妙故事。

——斯蒂芬·金

怀特黑德的作品实现了写作的应尽之务,它刷新了我们对于这个世界的认识。

——约翰·厄普代克

极好地写了一个撕心裂肺的逃亡故事,科尔森·怀特黑德写出了人类内心深处对自由的强烈渴望。正如科拉去往北方的奥德赛之旅中所克服的种种困难,我们看到了原始的勇气、英勇的时刻,一次又一次。一部振奋人心的小说。

——乡村书店

这本书在上市伊始就获得了两位重磅推荐:奥巴马、奥普拉,但必须声明的是,作品的水准对得起媒体记者的热捧。科拉追寻自由的道路并未一帆风顺,虽然小说中的一些悲惨的段落会让读者无法正视,但它也是一部充满希望的作品,情节的紧张刺激让人手不释卷、欲罢不能。相信在读过它之后,科拉这个人物形象会永远存活于读者内心的某个角落。虽然是新书,但已经可以说它是部经典作品了。

——萨拉·曼宁

小说因此达成了这样的效果:这部强有力甚至带有幻想色彩的小说也让读者从惨烈的行文中明白了美国蓄奴制对人类造成的巨大创伤。作者的行文又有借鉴博尔赫斯、卡夫卡以及乔纳森·斯威夫特的痕迹。……他让读者忆起了一代又一代美国人不论艰险,不论历史倒退的车轮,追求正义追求自由的决心。他的故事在帮助我们理解美国过去乃至美国当下时都扮演了重要的作用。

——《纽约时报》

如果帮助美国黑奴逃亡的地下铁道,不是一个秘密交通路线网,而是一条实实在在的地下铁路系统会如何?这部被奥普拉选入读书会的小说之中别出心裁之处便在于此。小说集中展现了主人公科拉坚强的、极富魅力的品格。她出生在佐治亚州种植园,被遗弃,被残酷对待,她坐上火车逃跑,却不知不确定的未来预示着更多危险。紧张刺激,形象生动,振奋人心且极富感情,这是一个让人乐于分享的故事。

——《人物》

把这个残酷但重要甚至有些绝望的小说介绍给大众读者并不会是是奥巴马任内不起眼的政绩(同样也被奥普拉读书俱乐部选为推荐书)……怀特黑德锋利的叙述是如此才华横溢……很久没有一本书能这样打动我并让我时刻想接着读下去。这是一个令人深思,令人愤怒,并展现作者超绝想象力的故事,不仅为黑暗的历史时期点亮一盏明亮的光,同时也在小说这种文学体裁上开辟了新的方向。

——《观察家报

怀特黑德将非裔美国艺术家对种族神话及历史的质询,通过文字中鼓舞人心的勇气以及犀利的独创性持续下去,凭借这部作品晋升一流作家的行列,他当之无愧。

——《科克斯书评

读过后不论睡觉还是走路思绪总被书中的片段打断……每个人物都有独特的人性,非常生动……怀特黑德势头很好,评论一片盛赞。……这本小说是如此好,虽然可能是陈腔滥调依然要喊出对它的称赞:这是一部优雅、蕴含无穷能量的作品,一个年轻的黑奴女性穿过美国的心脏地带,试图逃脱可怕的奴隶制度。8月出版之际便有奥普拉的赞许,之后各大报刊也是好评如潮,实至名归。

——《卫报

翻开《地下铁道》,你能感受到一个老到的作家娴熟驾驭自己的才能和野心。小说则是一个闪耀着寓言光辉但却有着严谨笔法的故事,冷酷的叙事风格既保留了小说的文学性也增强了情节的悬念,而我们也在阅读科拉逃亡的旅程中感受到了作者被笔下主人公所激发的史观与情感。在这场备受磨难的逃亡之旅中,地下铁道也在拷问美国民主核心的部分,衡量了理想的愿景与赤裸的史实之间存在的鸿沟。

1850年代的一幅美国版画。它反映了黑奴通过真实的“地下铁路”逃亡的生活。

1850年代的一幅美国版画。它反映了黑奴通过真实的“地下铁路”逃亡的生活。

——《华尔街日报》

怀特黑德以巧妙精炼的笔法写出了一个人间炼狱,小说的风格比起在炼狱中咆哮更像是冷静地描绘地狱图景。他不时以几行字的妙笔写下了一个人所能经历的所有悲惨。—《波士顿环球》这部小说的力量在于它的表达—多变且冷静,《地下铁道》有强烈的暴力色彩,却不像托尼·莫里森,怀特黑德常常避而不宣。在那些悲怆至极的时刻,叙述者礼貌地回避了他的叙述。怀特黑德形容道,“那样可怖的行为真的很难被现代人所理解。”但在他沉默中,这样的行为变得越发恐怖……叙述的空白推动读者自己填补。我们想象中那些曾经发生过的恐怖,也成为了构建这些恐怖想象的参与者。

——《新共和》

《地下铁道》瓦解了我们对于过去的特定观念,同时也将历史的连接延展至我们身处的时代。

——《华盛顿邮报

与其他经典之作一样,怀特黑德的小说摆出一副优美的姿态,由此提出不仅是对历史,还是对当今,同时也是小说本身的疑问。这是一本伟大的书。

——《每日新闻

一本引人入胜和撕心裂肺的小说。

——《星期日时报》

这是一这部极富自信、内涵丰富的好作品,不论是从文学素养的角度亦或是道义原则的角度上来说,它都傲立于当下的书市中。这部作品之所以伟大,主要体现在还原历史情境、诉说人类情感以及一位作家表达真理的决心上。不仅仅是美国读者应该读它,世界范围内的读者也应该拿起这本书。我相信它会被世界范围内的读者所喜爱。

——《爱尔兰时报

算的上是今年读过作品中zui好的一本,怀特海德并未借用这段历史来刻意煽情,反倒是小说质朴冷静的笔法让它得以实现会心一击的效果。

——萨拉·沙菲

《地下铁道》是怀特黑德拨正错误历史的一次个人尝试,他并未明确告知我们了然于心的东西,反倒是借助小说的力量来阐释这个世界。它探究了美国建立伊始便存在的恶,这是一部勇敢和必要的书。

——《纽约时报书评

影响

  • 令奥普拉心跳不已的故事,选入超具市场分量的“奥普拉读书俱乐部”推荐书;识书之人奥巴马最钦慕的小说家之一,被列入奥巴马夏季阅读书单,赞叹“精彩”“有力”。
  • 横扫美国年底各大选书榜单,位居各大畅销书榜榜首。《纽约时报》《卫报》《泰晤士报》《今日美国报》等主流媒体公推,各大独立书店、网店畅销书NO.1。
  • 一上市,“地下铁道旋风”迅速风靡美国。版权立即被荷兰、德国、法国、瑞典、中国等多个国家购得。获得美国国家图书奖等重要奖项,成为全美都在热议的畅销之作。
  • 重磅级作家的力挺之作。深受斯蒂芬·金、约翰·厄普代克、萨尔曼·拉什迪、巴斯克斯、角谷美智子等作家喜爱,力荐此书,书评、专文、私人阅读推荐书等如约而至。
  • 故事精湛,耐人回味。是有关“有关逃亡、奉献、拯救的绝佳故事”。

《地下铁道》的原文摘录

科拉觉得,肚子里塞得满满的土狼在架子上可没撒谎。蚁冢和岩石也说出了自己的真相。可是在白人的展览里,不准确和不一致的地方实在太多,都快赶上科拉工作的这三个展厅了。这里没有被绑架的男孩在刷洗甲板,讨白人绑架者的欢心。那一个非洲男孩朝气蓬勃,科拉还穿着他那双漂亮的皮靴呢,可他必定是上了镣子,锁在底舱,就着自己的秽物刷洗自己的身体。是的,奴隶有时也干些纺织的活儿,可大多数时候没这回事。从来没有哪个奴隶是昏倒在纺车上死掉的,也没有谁是因为弄乱了棉纱而遭到宰杀。可是没人想说一说这世界真正的安排。也没人想听。此时此刻那些在展厅玻璃另一面的白妖怪们肯定不想听,他们只顾着用油腻腻的口鼻拱着玻璃,轻蔑地笑啊,叫啊。真相就是商店橱窗里不断变换的展品,在你看不到的时候任人摆弄,看上去很美,可你永远够不着。—— 引自第131页

Aj ar y 阿贾里死在了棉花堆里,一团团棉铃在她周围飘忽游荡,宛如怒海之上翻卷的白浪。她是老家村子里活到最后的一个,现在因为脑袋里的一个肿块,昏倒在成排的棉株当中,血从鼻子喷涌而出,嘴唇糊满了白沫。除了这儿,好像她本来能死在任何地方。自由是留给别人的,留给往北一千英里、熙煕攘攘的宾夕法尼亚城的公民。从遭到绑架的那天夜里开始,她一直被人估价了再估价,每天都在更多的责骂下醒来。知道自己的价值,你就知道自己在等级次序中的位置。逃离种植园的地界,就是逃离基本的生存原则:毫无可能。 那个礼拜天的晚上,西泽来找科拉,谈起地下铁道的时候,外婆的这些话声声入耳,于是她说了不。 过了三个星期,她同意了。 这一次发声的是她母亲。 —— 引自章节:阿贾里

有些人从来没离开过自己出生的县境。博物馆就像铁道,让他们有机会超越自身贫乏的经历,看到我国的其他部分,从佛罗里达到缅因,再到西部边疆,也要看看我国人民。像你这样的人民。 —— 引自第124页

用偷来的身体耕作着偷来的土地。这是一台不会停工的引擎,它饥渴的锅炉由献血供养。科拉心想,通过史蒂文斯大夫描述的手术,白人已经开始郑重其事地偷窃未来。把你切开,把他们扯断,湿淋淋的。 —— 引自第132页[1]

参考来源