布宜諾斯艾利斯之死檢視原始碼討論檢視歷史
《布宜諾斯艾利斯之死》是阿根廷詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日)的作品。
作品
I、恰卡里塔
因為南城墓園的肺腑里
填滿了黃色的熱病,直到高喊道夠了;
因為南城幽深的房屋
把死亡扔在布宜諾斯艾利斯臉上
也因為布宜諾斯艾利斯再也不忍看見那死亡,
一鏟接一鏟,他們把你挖開
在喪失了西風的邊緣,
在塵暴和
留給馬車夫的第一堆沉重的垃圾之後。
這裡只有世界
和星星在幾個小農場上升起的習慣,
而火車從貝爾麥霍車庫開出
運走那些死亡的遺忘;
死去的男人,鬍鬚蓬亂,圓睜着雙眼,
死去的女人,肉體殘忍,魔力全無。
死亡的欺騙——人與生俱來的骯髒——
仍然在肥沃着你底層的土壤,因此你召集
你的幽靈混合軍,你秘密的骷髏游擊隊
它們落入你被埋葬的黑夜之底
仿佛落入了大海深處,
朝向一種沒有不朽也沒有尊嚴的死亡。
一種頑強的植物,煉獄的殘渣
壓迫着你無邊的牆壁
它的含義就是沉淪,
而對腐爛深信不疑的陋巷
把它火熱的生命投到你腳下
投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里
或茫然無措於手風琴懶惰的演奏
或狂歡節號角平淡的呼鳴之中。
(命運最為永久的判決
在我身上延續,我在你黑夜中的今夜聽見它,
當吉他在彈奏者的手中
像言詞一樣地訴說,它們訴說着:
死亡是活過的生命,
生命是臨近的死亡。)
墓地的漫畫像,蓋馬
把外來的死亡招到你腳下。
我們耗盡了現實,使它患病:210輛馬車
敗壞黎明,往那
煙霧迷朦的大墓場運送
每天的廢料,我們己用死亡沾污了它們。
歪斜破舊的木頭圓頂和高高的十字架
——最後一盤棋的黑色棋子——穿過你的街道
而它們多病的威嚴將掩蓋
我們死亡的恥辱。
在你嚴守紀律的圍地里
死亡無色,空洞,用數字計算;
它縮小為日期與名字,
詞語的死亡。
恰卡里塔:
這個國度,布宜諾斯艾利斯的下水道,最後的斜坡,
比別處活得更長,也死得更長的城郊,
這死亡的,而不是來世的麻風病院,
我聽見了你失效的詞語而不相信,
因為你自己對悲劇的信念是生命的行動
也因為一朵攻瑰的完滿勝過了你的大理石。
II。里科來塔
在這裡死亡擁有榮譽,
這裡是布宜諾斯艾利斯審慎的死亡,
長久而幸運的光明的血親,
這光來自索科洛的庭院
也來自爐膛里細小的灰燼
生日牛奶里微妙的甘甜
和院落的深邃的朝代。
與它達成協議的
有古老的溫柔,也有古老的嚴厲。
你的前額是勇敢的門廊
和樹木盲目的慷慨
暗指了死亡而一無所知的飛鳥的言辭
和那些戰爭的送葬里
鼓手們振作勇氣的鼓點;
你的肩頭,城北緘默的寓所
和羅薩斯的劊子手們殺人的牆。
在大理石幫助下,在崩散中成長着
死者的無可再現的國度
他們在你的黑暗裡成為非人
自從瑪麗亞·德·洛斯·多洛利斯·馬西埃爾,烏
拉圭的女兒
你花園裡註定要歸於上蒼的種子
多麼微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。
但我卻願意佇足沉思,我想到
那些輕賤的花朵,它們是你虔誠的註腳
一一你身邊金合歡樹下的黃土,
從你陵墓中升起的,紀念的花朵一一
想到為什麼它們優雅與沉睡的生命
緊連着我們所愛的人們可怕的殘骸。
我提出這個問題,又將說出它的回答:
花朵永遠守望着死亡,
因為我們人類永遠都不可思議地懂得
它沉睡的,優雅的存在
乃是能夠陪伴已逝者的最好事物
不會因驕傲於活着而冒犯他們
也不比他們更富有活力。 [1]
寫作特點
詩歌、散文和短篇小說是博爾赫斯三大創作成果,而且各有千秋,相互輝映。有一種很生動的說法是:「他的散文讀起來像小說;他的小說是詩;他的詩歌又往往使人覺得像散文。溝通三者的橋樑是他的思想。」他是與帕斯、聶魯達齊名的拉美三大詩人之一,他的詩歌語言質樸,風格純淨,意境悠遠。他的散文大多非常短小,但構思新穎,結構巧妙,安德烈·莫洛亞:「博爾赫斯是一位只寫小文章的大作家。小文章而成大氣候,在於其智慧的光芒、設想的豐富和文筆的簡潔——像數學一樣簡潔的文筆。」
他的作品反映了「世界的混沌性和文學的非現實感」。例如他最著名的短篇集《虛構集》(1944)和《阿萊夫》(1949)中就匯集了很多共同的主題:夢、迷宮、圖書館、虛構的作家和作品、宗教、神祇。他的作品對幻想文學貢獻巨大。研究者們也注意到博爾赫斯不斷惡化的眼疾似乎有助於他創造性的文學語言,畢竟,「詩人,和盲人一樣,能暗中視物」。 博爾赫斯的文體很特別,他的小說寫的很像詩歌又很像散文,帕斯說博爾赫斯的文體幾乎是三位一體,這樣一種特殊的文體,是獨一無二的。[2]
作者簡介
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學範疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。 [3]