招 苦 難檢視原始碼討論檢視歷史
《招苦難》是英國浪漫主義詩人珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)的作品。
作品譯文
招苦難
1
來,快活些!坐在我身邊,
你以陰影裹身的「苦難」:
羞怯而閃避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀傷,
真是神化了的「淒涼」!
2
來,快活些!坐在我身邊:
儘管你看我好似不歡,
我卻比你快活得多;
因為呵,小姐,你的額前,
正戴着憂傷底冠冕。
3
我們彼此早已熟悉,
象兄妹一樣親密;
多少年了,我們同住在
這寂寞的家中,而且
還要挨過多少歲月。
4
這運氣夠壞的,自然,
但我們且勉為其難;
要是相愛不必憑歡樂,
我們就愛吧,直愛到一天
心靈的地獄竟好似樂園。
5
來,快活些!一片嫩草
正好供你在這兒睡倒,
蟈蟈會在這兒愉快地
歌唱——唯一的喜悅
在我們憂傷的世界!
6
讓垂柳作我們的帳篷,
你可以臥在我的臂中;
聲音和香味,一度甜蜜,
已經暗淡了,也正好
使我們沉悶地睡覺。
7
哈!你冰冷的血里跳着
一種愛情,你卻不敢說。
你在低語——你在哭泣——
看我火熱的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀摟着我的頸——
它雖柔軟,但也似冰;
你的淚滴落在我臉上,
象凝結的鉛那樣灼傷。
9
快來到新婚的臥榻——
它就鋪在墳頭底下:
把我們的愛情藏在
黑暗裡,再用「寂滅」蓋起;
歇下吧,沒人會來干預。
10
摟緊我,讓我們的心
象兩個合併的暗影,
直到這陰森的歡樂
象霧氣一樣飛騰,
沒入那永恆的夢中。
11
在那長眠中,我們可以
夢見我們並沒有哭泣?;
棄絕生命的「苦難」呵,
正如「歡樂」常夢見你,
你會夢見我和她一起?。
12
讓我們笑吧,且望着
大地上的陰影取樂,
象狗吠對月夜的雲——
那多象是在夜深
團團掠過的陰魂。
13
這一切身外的世相,
象無數傀儡在舞台上
匆匆走過;在你我來看,
這一切都有什麼意義?
豈不全是逢場作戲? [1]
作者簡介
珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國浪漫主義民主詩人、作家,第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者 ,受空想社會主義思想影響頗深 。
雪萊生於英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學;1810年進入牛津大學;1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除;1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及《西風頌》;1822年7月8日逝世。
雪萊是英國文學史上有才華的抒情詩人之一,被譽為「詩人中的詩人」 ,與喬治·戈登·拜倫並稱為英國浪漫主義詩歌的「雙子星座」 [2]