求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

曹明伦查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》、《英语世界》、《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委,《海外英语》、《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,先后任教于四川理工学院、成都师范学院、美国斯普林阿伯大学(Spring Arbor University,客座)、河北大学及四川大学;主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。著有《英汉翻译二十讲》、《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》、《弗罗斯特集》、《威拉·凯瑟集》、《培根随笔集》、《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典,论文90余篇见于《中国翻译》、《外语教学》、《外语研究》、《外国文学》、《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。 [1] 人物经历编辑 北京大学文学博士,四川大学外国语学院教授、中 曹明伦 曹明伦 [2] 国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川省翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家、国务院特殊津贴专家。 [3] 长期从事英语专业的教学和科研工作,曾任教于自贡师专、四川教育学院、美国斯普林阿伯学院(客座)及河北大学。 主讲课程编辑 讲授“英语精读”、“英语泛读”、“英汉翻译”、“中国文明与文化”等本科课程, 以及“翻译中的语篇、语境和语域”、“翻译研究的基本学术理路”等研究生课程。 研究方向编辑 主要研究方向为:英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。 主要贡献编辑 科研项目 教育部人文社科研究规划基金项目“罗伯特·弗罗斯特研究”(05JA750.47-99003) 曹明伦 曹明伦 ,课题组成员; 四川大学社科研究项目“汉译英语十四行诗的韵式问题研究”(0082705505023),主持; 四川大学985/211工程项目“翻译与文化研究”,主持; 四川大学研究生校级精品课程(翻译理论:翻译研究的基本理路),主持; 四川省哲学社会科学研究“十二五”规划2011年度课题“隋释彦琮《辩正论》研究”(SC11W001),课题组成员。 [2] 主要著作 本目录所列作品除两种编著外,均由曹明伦一人完成并单独署名。 经典译著 1、《爱伦·坡集》(上下卷),三联书店1995年出版 2、《威拉·凯瑟集》(上下卷),三联书店1997年出版 曹明伦 曹明伦 [4] 3、《弗罗斯特集》(上下卷),辽宁教育出版社2002年出版 4、《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社1995年出版 5、《莎士比亚十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷 6、《维纳丝与阿多尼》(莎士比亚著),漓江出版社1995年出版 7、《斯宾塞十四行诗集·小爱神》,安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版 8、《小爱神——斯宾塞十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版 9、《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版 10、《亚当夏娃日记》(马克·吐温著 ),四川美术出版社1991年出版;安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版 11、《亚当夏娃日记》(英汉对照本),译林出版社2009年出版(列入新课标双语文库) 12、《培根随笔》,四川人民出版社1997年出版 13、《培根随笔》,北京燕山出版社2011年第1版,2014年第3版第7次印刷 14、《培根随笔选》(英汉对照本),四川人民出版社1998年出版 15、《弗罗斯特诗选》,四川人民出版社1986年出版 16、《湖上夫人》(司各特著),湖南人民出版社1986年出版 17、《最后一个呤游诗人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版 18、《玛米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版 19、《原来如此的故事》(吉卜林著),希望出版社1986年出版;贵州人民出版社2009年出版 20、《原来如此的故事》(彩图版),东方出版社2010年出版 21、《爱伦·坡幽默小说集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版 22、《爱伦·坡精品集》(上下卷),安徽文艺出版社1999年出版 23、《莫格街谋杀案》(爱伦·坡著),沈阳出版社1999年出版 24、《怪异故事集》(爱伦·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版 25、《云雀之歌》(威拉·凯瑟著),沈阳出版社2001年出版;中国三峡出版社2009年出版 26、《金甲虫》(爱伦·坡著),安徽文艺出版社2004年出版 27、《培根论说文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部语文课程标准指定书目) 28、《黑猫:爱伦坡惊悚故事集》,台湾商周文化公司2005年出版 29、《培根随笔:理性思考的58则建言》,台湾商周文化公司2006年出版 30、《培根随笔集》(名著名译插图本),人民文学出版社2006年1月出版,2015年9月第24次印刷 31、《培根随笔集》(精装本),人民文学出版社2015年4月出版 32、《培根散文》,人民文学出版社2008年出版 33、《培根随笔全集》(英汉对照本),译林出版社2010年6月出版(列入新课标双语文库),2012年9月第4次印刷 34、《司各特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版 35、《佛罗斯特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版 36、《佛罗斯特永恒诗选》(英汉对照版),台湾城邦爱诗社2006年出版 37、《爱伦·坡作品精选》(插图本),长江文艺出版社2007年第1版,2011年第2版 38、《爱伦·坡诗集》,湖南文艺出版社2012年出版,2013年3月第2次印刷 39、《爱伦·坡暗黑故事全集》(上下卷),湖南文艺出版社2013年出版 40、《爱伦·坡暗黑故事全集》(繁体竖排版,上下卷),台湾绘虹企业2015年出版 41、《爱伦·坡诗选》(英汉对照版),外语教学与研究出版社2013年出版 42、《爱伦·坡诗集》(大师插图本),北京时代华文书局2013年出版 43、《爱伦·坡短篇小说全集》(三卷本),当代中国出版社2014年出版 44、《原来如此的故事》(名著名译名绘版),接力出版社2015年出版 [5] 编著 《英诗金库》 (全书共五卷,本人编注1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版; 《外国名诗选》 四川少年儿童出版社 1992年01月出版。 学术论文: 1、《语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译》,载《中国翻译》2016年第1期 2、《形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译》,载《中国翻译》2015年第6期 3、《理解·转换·调整——第六届“英语世界杯”翻译大赛参赛译文评析》,载《英语世界》2015年第10期 4、《“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究》,载《中国翻译》2015年第3期 5、《关于翻译研究的学术对话》,载《东方翻译》2015年第2期 6、《关于中国诗歌英译的一点思考》,载《英语世界》2015年第3期 2006年10月曹明伦受聘河南理工大学兼职教授 2006年10月曹明伦受聘河南理工大学兼职教授 [6] 7、《译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准》,载《中国翻译》2015年第1期 8、《翻译理论与实践的关系及其结合的方式》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2014年11期 9、《梦魇般的魔力,幻觉般的体验》,载《中华读书报》2014年11月26日第11版   10、《再谈翻译的文本目的和非文本目的》,载《中国翻译》2014年第5期   11、《字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2014年第10期 12、《当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性》,载《中国翻译》2014年第3期 13、《谈英诗汉译的几个基本问题》,载《中国翻译》2014年第1期 14、《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》,载《外国文学》2013年第6期 15、《义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2013年第10期 16、《谈深度翻译和译者的历史文化素养》,载《中国翻译》2013年第3期 17、《诗人爱伦·坡和他的诗》,载《中华读书报》2013年7月24日第11版 18、《谈非文学译者的文学文化素养》,载《东方翻译》2013年第2期 19、《弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中国翻译》2013年第1期 20、《弗罗斯特与〈游艺场〉——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中华读书报》2013年1月23日第11版 21、《爱伦·坡:一团纷乱浑沌的强烈激情》,载《中华读书报》2012年12月5日第11版 22、《谈翻译中的文化移植和信息补偿》,载《中国翻译》2012年第4期 23、《知其人·论其世·译其文——第三届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2012年第10期 24、《“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题》,载《外语研究》2012年第3期 25、《“语言游戏”的规则和技巧》,载《四川理工学院学报》(社会科学版)2012年第3期 26、《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期 27、《自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期 28、《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》,载《东方翻译》2011年第5期 29、《善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期 30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 载《比较文学:东方与西方》2011年第1期(第14辑) 31、《以所有译其所无,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期 32、《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期 33、《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no (not) more…than+从句(短语)的翻译为例》,载《中国翻译》2011年第1期 34、《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期 35、《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期 36、《洗垢求瑕,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期 37、《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期 38、《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第1辑第i-iv页,四川人民出版社2009年出版 39、《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期 40、《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页,青海人民出版社2009年出版 41、《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期 42、《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《外语教学》2009年第1期 43、《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版 44、《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载 45、《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期 46、《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载 47、《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期 48、《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期 49、《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期 50、《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期 51、《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》,载《四川外语学院学报》2007年第3期 52、《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期 53、《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期 54、《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》,载《四川外语学院学报》2006年第5期 55、《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期 56、《Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期 57、《从教学视角看翻译理论与实践的关系》,载《天津外国语学院学报》2006年第2期 58、《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期 59、《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期 60、《字去而意留·辞殊而意显》,载《中国翻译》2005年第4期 61、《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期 62、《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期 63、《谈谈译文的注释》,载《中国翻译》2005年第1期 64、《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期 65、《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期 66、《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期 67、《英译汉的若干基本原则》,载《中国翻译》2004年第1期 68、《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期 69、《名正而后言顺·器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期 70、《翻译中的借情写景和意象转换》,载《中国翻译》2002年第5期 71、《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期 72、《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期 73、《从“最接近,最自然”开始》,载《中国翻译》2002年第2期 74、《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期 75、《英语定语从句译法补遗》,载《中国翻译》2001年第5期 76、《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期 77、《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期 78、《违规亦违法的“编选”》,载《文学自由谈》1999年3月号 79、《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期 80、《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期 81、《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期 82、《也谈中国人字、号的英译》,载《中国翻译》1995年第5期 83、《fur seal 的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期 84、《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版 85、《一名之立·三月踌躇》,载《文学翻译报》1992年第9期 86、《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期 87、《也说莎剧名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,载《中国翻译》1990年第5期 88、《关于翻译庞德两行短诗的通信》,载《文学翻译报》1990年第6期 89、《随心所欲、一往情深——谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期 90、《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期 91、《庞德的两行诗还是没有译好》,载《文学翻译报》1989年第12期 92、《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期 93、《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期 94、《高校英语专业翻译课教学之我见》,载《四川教育学院学报》1986年第3期 95、《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期 [7]