曼德尔斯塔姆查看源代码讨论查看历史
奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆 | |
---|---|
原文名 | Осип Мандельштам |
本名 | Eugenio Montale |
出生 |
俄罗斯华沙 | 1891年1月15日
逝世 | 1938年12月27日 | (47岁)
国籍 | 俄罗斯 |
教育程度 | 彼得堡大学 |
职业 | 文学 诗人 |
知名于 | 创立了阿克梅派 |
知名作品 |
《石头》 《特里斯提亚》 《斯大林讽刺诗》 |
曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最卓越的苏联天才诗人。阿克梅派最著名的诗人之一。
目录
简介
奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891--1938)是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的"阿克梅"派运动,[1]
他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为"诗中的诗"。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,[2]
他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。
生平
家庭
1891年1月15日(俄历1月3日)奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆生于波兰华沙一个皮革匠、小商人的家庭。出生一年后全家搬到了巴甫洛夫斯克(Павловск)。随后,在1897年他们定居在了彼得堡市。在此,他就学于当地最有名的学府之一--捷尼舍夫(Тенишевское комерческое училище)商业专科学校,他学习了有关人道主义的知识,也从此开始了对诗歌、音乐、戏剧等等艺术的迷恋(当时学校的校长为象征主义著名诗人弗·吉皮乌斯,而以上这些可以说也都是他的专长)。
来到巴黎
1907年,曼德尔施塔姆来到巴黎,在索邦大学(Сорбонна,)听课,结识了尼·古米廖夫。出于对文学、历史、哲学的兴趣他曾有一年的时间到海德堡(Гейдельбергский университет)大学听课。期间他也回过彼得堡市,有了与文学圈的最初的接触:他聆听了弗·伊万诺夫在"塔楼"报做的诗歌讲座。
处女作发表
曼德尔施塔姆的处女作发表于1910年,在《阿波罗》杂志刊登了他的五首诗歌。在那几年中他痴迷于象征主义的学术思想和创作,成为象征主义诗派奠基人伊万诺夫家的常客。当时,在伊万诺夫周围聚集了许多俄罗斯优秀的文学家。
彼得堡大学
1911年,曼德尔施塔姆考入了彼得堡大学历史语言系,他希望能够系统地学到自己感兴趣的知识。在这段时间他经常出现在各种文学场合--他那时已经加入阿克梅派(此名称来源于希腊语"阿克迈",意为事物的最高阶段、顶峰,繁荣的力量),他的创建者是"诗人车间"的著名诗人古米廖夫,这一诗派中包括他的妻子--著名女诗人阿赫玛托娃、格罗杰茨基、库兹明等等。曼德尔施塔姆不仅发表诗歌作品,而且还创作了一系列文学理论文章。
荣誉
1913年,他出版了自己第一本诗集《石头》,此书的出版立刻给他带来很高的荣誉,使他一下进入俄罗斯著名诗人之列。他曾多次在不同的文学活动中朗诵自己的诗歌。
在十月革命前的一段时间里他结识了茨维塔耶娃、沃洛申,曼德尔施塔姆曾多次到他们在克里木的家中作客。
在莫斯科
1918年,曼德尔施塔姆生活很不稳定,时而在莫斯科,时而在彼得格勒,然后是第弗利斯(Тифлис),他到一个地方总是没多久,就又匆匆地赶往另外一个地方。楚科夫斯基就曾写到:"……他不仅从来没有自己的财产,甚至没有长期的邻居--他过的是近乎于流浪汉一样的生活……我知道他最大的弱点就是--缺乏生活能力。他就是一个这样的人:他从来不会为自己的生活创造条件,他生活在一切制度之外。"
20世纪20年代对于他来说是文学生涯中最紧张、也是最丰富多彩的时期。他出版了新诗集《哀歌》(1922年),《第二本书》(1923年)、《诗集》(1928年)、他继续发表了一系列有关文学的文章《关于诗歌》(1928年)。还出版了两本散文集《时代的喧嚣》(1925年)、《埃及邮票》(1928年)。出版了几本儿童著作《两辆有轨电车》、《煤油炉》(1925年)、《气球》(1926年),另外,他还利用很多时间从事翻译工作。因为他出色地掌握法语、德语和英语,使他得心应手地翻译了大量外国当代名家的散文作品,也源于他对诗歌翻译的高度重视,所以他的诗歌译作也达到了很高的艺术水平。在20世纪30年代,当时已经开始了对诗人的公开迫害,发表作品变得越来越难,而翻译得以幸免,以此诗人保护了自己。他在这一段时期翻译了10本著作。
创作
1933年秋天因为他创作了《我们生活着,感受不到脚下的国家……》一诗,而在1934年五月被逮捕。因了布哈林的保护,对诗人才算从轻发落--被流放到了卡马河上的切尔德恩(Чердынь-на-каме)。他在此度过了两周时间,生了病,被送进了医院。康复后又被下放到沃罗涅日(Воронеж),在报社、杂志社和电台工作。刑期结束后,他回到了莫斯科,但是政府禁止他在这里生活,他只好又搬到了加里宁。他拿到了去疗养院休假的许可证,他与妻子来到萨玛基哈(Саматиха),在那里他再一次遭到逮捕。以从事反革命活动罪被判处5年徒刑。他被流放到了远东。1938年12月27日,曼德尔施塔姆在转送拘留地时,病死于第二溪(Вторая речка)(现在属于符拉迪沃斯托克)拘留所的医院板棚内。而尸体葬于何处至今不明。
弗·什克洛夫斯基在谈到曼德尔施塔姆时说:"这是一个奇怪的、困苦的、命运多劫、而又非常具有天才的人!"
创作
上帝友善地赋予我们四种元素
- 但自由的人却创造了第五种。这艘被纯洁地建造的方舟难道不是否定了空间的优势?任性的水母愤怒地吸附着,
- 铁锚正在生锈,就像被扔弃的犁铧;
- 镣铐的三个维度就这样被砸断
- 于是,全世界的海洋都敞开!
20年代,曼德尔施塔姆的创作进入高峰期。曼德尔施塔姆专心研究语言和文化史的同时他出版了诗集《哀歌》、《第二本书》和《诗选》等。散文集《埃及邮票》、《时间之喧嚣》也是在这个阶段完成并出版的。此外,他还写了大量的文论和诗论,后将部分文章结集为《论诗》出版。曼德尔施塔姆创造的累累硕果为他赢得了阿克梅派诗歌"第一小提琴手"的称号。不过,艺术上的成就并不曾改善他在现实生活中的处境。十月革命后的政治运动使诗人脱离了常轨。他不加入任何政治派别或集团,却在各种出版物上发表作品,包括布尔什维克的杂志和社会民主党的刊物。国内战争期间,他辗转于基辅、克里米亚、莫斯科和彼得堡之间,不为新政权所需要,也没有栖身之所。过着居无定所的生活。曼德尔施塔姆曾说过,他天生不该坐牢,但"天生不该坐牢"的他似乎一直摆脱不了牢狱之灾。在多舛的一生中,他不仅蹲过白军的监狱,也蹲过孟什维克的监狱,还蹲过布尔什维克的监狱。 曼德尔施塔姆感到自己是"时代的孤儿","整个联盟找不到自己的家"。1933年他写了一首《我们生活着,却飘忽无国》的诗:
- 我们生活着,感受不到脚下的国家,
- 十步之内听不到我们的谈话,
- 而在某处还用尽半低的声音,
- 那里让我们想起克里姆林宫的山民。
- 他肥胖的手指,如同油腻的肉蛆,
- 他的话,恰似秤砣一样正确无疑,
- 他蟑螂般的大眼珠 含着笑
- 他的长筒靴总是光芒闪耀。
- 他的身边围着一群细脖的首领,
- 他把这些半人半妖的仆人们玩弄。
- 有的吹口哨,有的学猫叫,有的在哭泣,
- 只有他一人拍拍打打 指天画地。
- 如同钉马掌,他发出一道道命令--
- 有的钉屁股,有的钉额头、有的钉眉毛、有的钉眼睛。
- 至于他的死刑令--更让人愉快
- 还显出奥塞梯人宽广的胸怀。
此诗的讽刺矛头直指斯大林,对他的独裁统治进行了无情地揭露。也正由于此类政治诗成了统治者对他治罪、逮捕、流放的根源。1934年5月,曼德尔施塔姆被拘禁,罪名是"鼓动反苏罪"。幸亏有阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克等朋友的斡旋和营救,诗人被从轻发落,判处流放沃罗涅日三年。在此期间他创作了著名的《沃罗涅日笔记》。
但从此,厄运便一直笼罩着这位诗人。1938年5月,解除流放不久的他,再次被内务部人员秘密逮捕,随后被判决流放到苏联远东的海参崴。数月以后,他在流放地神秘地死去,死因迄今不详。当时,关于奥西普·曼德尔施塔姆的死亡,官方没有发表任何消息,只是在流亡国外的朋友中间举行过一些小型的悼念活动。
曼德尔施塔姆死后留下大量作品,诚如他自己所说,他的诗是他"最后的武器"。他清醒地认识到自己这一代人的悲剧,在生命的最后几年,曼德尔施塔姆站在世界文化的立场上,和全面专制和丧失理智的时代对立。诗人相信,世界文化的人道主义传统最终要胜利。在他临死前一年写的诗《不要比较:长存者无与伦比……》中说:
- 哪里给我更多的天空,
- 我就准备在哪里流浪,
- 而清醒的忧思却抓住我不放。
- 不让我离开还年轻的沃罗涅日山丘,
- 不让我去托斯卡纳那人类共有明媚峰峦。
- 关于自己,诗人在《我在天空中迷路》一诗里写道:
- 你们不要,不要把尖利而温存的桂冠戴到我的头上,
- 你们最好把我的心撕裂
- 变成蓝天上一段段碎音……
- 当我睡去,尽完义务而长眠,
- 作为一切生者的好友。
- 我这声音将高扬而远播,
- 天际的回响将传入我冰冷分胸膛。
- 1974年,他的选集在前苏联一经推出,立即销售一空。
作品
在淡蓝色的珐琅上
- 在淡蓝色的珐琅上
- 仿佛 四月里的思绪,
- 白杨树枝升起
- 于是不觉间 黄昏降临
- 花纹精致而细密,
- 精细的网格凝固了
- 仿佛瓷盘上
- 刻意描绘的图案
- 当可爱的画家把它
- 在玻璃的表面描绘
- 他的心中记住瞬间的力量
- 忘却痛苦的死亡。
1909年
SILENTIUM
- 她还未曾降生,
- 她是音乐,是词汇
- 因此她是一切生灵
- 难以割裂的联系。
- 大海的胸膛平静地呼吸
- 但是,白昼闪耀,如同疯子
- 泡沫样的白丁香
- 插于深蓝色的容器里。
- 但愿我的双唇能获得
- 那最原始的寂静,
- 仿佛水晶般的音符,
- 带着与生俱来的纯净。
- 请在浪花中停留,阿弗洛蒂忒
- 而让词汇,回到音乐之中
- 让心灵,为心灵而愧疚,
- 并与最初的生命交融!
1910年,1935年
- SILENTIUM:标题为拉丁语,"寂静"的意思。
给O.阿尔白尼娜
- 为了欢愉,请从我的手掌里取走
- 些许阳光和些许蜂蜜,
- 正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮嘱我们。
- 不能解开那只不系之舟,
- 裹进毛皮无法听清穿鞋子的暗影,
- 无法在茂密的生活中战胜恐惧。
- 留给我们的只有那些亲吻,
- 毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,
- 飞离了蜂房,慢慢地死去。
- 它们在透明的夜晚深处嗡嗡而鸣,
- 它们的故乡--是昴宿二上的繁茂森林,
- 它们的食粮--是时间,肺草,薄荷。
- 为了欢愉,请取走我这野蛮人的礼物吧--
- 这用死亡的蜜蜂串制的
- 丑陋枯萎的项链,以及化作阳光的蜂蜜。
1920.11
译注:这首诗是曼德里施塔姆于1920年献给俄罗斯演员阿尔白尼娜的,他曾于1920年10月至12月爱过她。
我很冷。透明的春天
- 我很冷。透明的春天
- 彼得堡身披绿色的绒毛,
- 但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,
- 引起我轻微的憎恶。
- 沿着河流的右岸
- 汽车的萤火虫在奔驰,
- 钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞,
- 星辰的金色扣针闪烁光芒,
- 但任何星辰都不能毁灭
- 海水那沉重的绿宝石。
1916年
从凶险和泥泞的沼泽中
- 从凶险和泥泞的沼泽中
- 我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声,
- 既迷恋,懒散,又温情地
- 呼吸着被禁止的生命。
- 我叶片低垂,谁也不会发现,
- 暂时栖身在冰冷和泥泞里,
- 只有短促的秋天
- 用低声的问候向我致意。
- 这残酷的侮辱使我幸运,
- 在如梦的生活中,
- 我悄悄地羡慕每一个人
- 并且对每一个人都暗暗衷情。
1910年
彼得堡
- 我们将在透明的彼得堡死去,
- 普洛塞耳庇娜*在此把我们统治,
- 我们在每声叹息中吞食着死亡的空气,
- 每个小时对我们都是死期。
- 大海女神,威严的雅典娜,
- 请摘掉你强大的石盔。
- 我们将在透明的彼得堡死去,--
- 这里你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。
- 注:普洛塞耳庇娜,罗马神话中的冥土王后。
1916年
列宁格勒
- 我回到了我的城市,对它如此熟悉,
- 就像泪水、血脉、儿童肿胀的腺体。
- 你回到了这里,
- 请赶快吞吃够列宁格勒河岸上灯火的鱼肝油,
- 最好快些熟悉十二月的日子,
- 那时蛋黄会被搅拌进不祥的焦油里。
- 彼得堡!我还不想死去!
- 你还有我的电话号码。
- 彼得堡!我还有很多地址,
- 依据它们我可以找到死者的声息。
- 我住在漆黑的楼梯间,
- 门铃声撕裂皮肉,敲击着我的太阳穴,
- 我彻夜不眠等候着尊贵的宾客,
- 而门上的链子像镣铐一样轻微地响着。[9]