求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「杨绛」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
行 5: 行 5:
 
[[杨绛]]通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
 
[[杨绛]]通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
  
2016年5月25日,凌晨,在北京協和醫院病逝,享年105歲。]</ref>http://news.sina.com.cn/c/nd/2016-05-25/doc-ifxsktkr6078557.shtml  新浪新聞中心 - 錢鍾書夫人楊絳先生在北京去世享年105歲]</ref>  
+
2016年5月25日,凌晨,在北京協和醫院病逝,享年105歲。</ref>[http://news.sina.com.cn/c/nd/2016-05-25/doc-ifxsktkr6078557.shtml  新浪新聞中心 - 錢鍾書夫人楊絳先生在北京去世享年105歲]</ref>  
  
 
==翻譯大家==
 
==翻譯大家==

於 2020年4月23日 (四) 13:37 的修訂

楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康, 江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。1932年,楊絳考入清華大學並與錢鍾書相識。

楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作。

2016年5月25日,凌晨,在北京協和醫院病逝,享年105歲。</ref>新浪新聞中心 - 錢鍾書夫人楊絳先生在北京去世享年105歲</ref>

翻譯大家

1956年,楊絳開始翻譯《堂吉訶德》。為了忠於原作,楊絳決定自學西班牙語,這一年她已經45歲了。

1978年,歷經了二十多年,七十二萬字的譯著才出版。一部翻譯稿,耗盡了楊絳半輩子心血。

2007年,96歲,出版哲理散文集《走到人生邊上》。

2013年,102歲,出版250萬字的《楊絳文集》八卷。

讀書好比串門兒——「隱身」串門

讀書鑽研學問,當然得下苦功夫。為應考試、為寫論文、為求學位,大概都得苦讀。

不過,「樂在其中」並不等於追求享受。這話可為知者言,不足為外人道也。

楊絳覺得讀書好比串門兒——「隱身」串門。要參見欽佩的老師或拜謁有名的學者,不必事前打招呼求見,也不怕攪擾主人。翻開書面就闖進大門,翻過幾頁就登堂入室;而且可以經常去,時刻去。[1]

楊絳先生經典語錄經典語錄/名句[2]

走好選擇的路,別選擇好走的路,你才能擁有真正的自己。 ——楊絳[3]

人間不會有單純的快樂,快樂總夾雜着煩惱和憂慮,人間也沒有永遠。 ——楊絳 《我們仨》[4]

《一百歲感言》

我今年一百歲,已經走到了人生的邊緣,我無法確知自己還能走多遠,壽命是不由自主的,但我很清楚我快「回家」了。

我得洗淨這一百年沾染的污穢回家。我沒有「登泰山而小天下」之感,只在自己的小天地裡過平靜的生活。細想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,準備回家。 [5]

大愛

2001年起,楊絳將個人稿費捐給清華大學設立「好讀書」獎學金。[6]

2014年,累計捐款超過一千多萬元。

參考資料