求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

林国本查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
林国本

林国本,祖籍浙江,华侨,1935年11月9日出生于日本神户市,1953年回国,中共党员。1957年9月至1963年8月先后在国家体委国际联合公司、国家体委科研所情报翻译室任翻译。 2015年3月11日凌晨1时25分在北京地坛医院因病医治无效去世,享年79岁。

人物介绍

林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北 京周报》日文网改稿专家至今。

林国本先生在我国日语同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广泛,尤其擅长金融方面的翻译。代表译作有《中国陶器史》《わが夫、溥仪》等。

林国本先生在日语翻译及日语学习方面曾建议:

其一、学习日语必须学习英语,因为日语中有几十万个外来词。

其二、学习日语必须注意基础,要下苦工夫。

其三、坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。

其四、反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的“天声人语” ,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:“今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。

世界语者

林国本(1935-) 浙江奉化人。出生于日本。译审。1953年回国,肄业于北京外语学院。历任国家体育运动委员会联络司翻译,《北京周报》翻译、驻日记者。多次参加党和国家重要会议文献的翻译、审稿工作。1987年被评为国家级有突出贡献的中青年专家。译有《陈式三十八式太极拳》、《周恩来的回忆》、《中国陶瓷史》、《战后日本发展史》、《中国乒乓球高级讲座》、《好太玉碑研究》等。四十年代曾在日本学习 世界语,热心世界语事业。 [1]

参考来源