林蔡冰查看源代码讨论查看历史
此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2019年9月25日) |
此條目需要补充更多来源。 (2019年9月25日) |
林蔡冰 | |
---|---|
出生 |
1931 中国漳州 |
国籍 | 中國 |
职业 | 中国音乐家协会会员 |
知名作品 |
翻译的脍炙人口的歌曲《哎哟妈妈》 《划船歌》 《故乡》 《我们的火车头》 《单程车票》等 |
林蔡冰中国音乐家协会会员、我国第一代知名歌曲翻译家,在改革开放初期,率先将港台歌曲引进祖国大陆。[1]
人物简介
林蔡冰出生于1931年漳州一个印尼归侨家庭。高中时,林老就露出才气,学校的墙报、漳州的报刊经常见到他的小说和散文,同学们给他起了外号"文艺工作者"。1955年,他在福建师范学院读书期间,开始走上了翻译外国歌曲的道路
代表作品
翻译的脍炙人口的歌曲有《哎哟妈妈》《划船歌》《故乡》《我们的火车头》《单程车票》等,
把台湾广为流传的闽南语歌曲《思念我故乡》译成普通话台湾著名的歌曲《一支小雨伞》、《望春风》、《雨夜花》国内率先介绍了王杰、齐秦、费翔、徐小凤等著名歌星,一共编辑出版了《王杰歌选》等15种歌本,总销量达一百多万册。
人物近况
现已在街头修锁三十载。在福建漳州街头,经常会有一个瘦瘦的老头骑着一辆除了铃铛不响哪儿都响的自行车吆喝着"修锁换锁",与其他修锁匠不同的是,老人的上衣口袋里总别着3支笔,外带黑框眼镜。这就是家喻户晓的印尼民歌《哎哟妈妈》的翻译者林蔡冰。
参考资料
印尼歌曲《哎哟,妈妈》至今传唱不衰,你知道它的译配者吗?"闽南歌王"是个修锁匠。生命是不能回头的。歌王林蔡冰出生于印尼归侨家庭,从小嗜书如命,对文学与音乐有着浓厚的兴趣。1950年考入厦门大学攻读英语,半年后因病休学。第二年他复学到华东师范大学学习俄语、英语,并迷上了苏联、美国等外国歌曲,经常购买歌谱。1953年,因水土不服再次休学的林蔡冰被当时的福建省漳州市中苏友好协会聘为俄语教师。22岁的林老师与比他大得多的学生度过了愉快的二年。后又转到福建师院继续上学,一学期后因学校不同意他跳级,而决定回乡,他想:二年级的课程自己已全部掌握,再读一年不是浪费时间吗?边教书,边翻译歌曲,不是更好吗?他相继在漳州中苏友协、华侨中学、市干校等校任代课教师,教外语、语文、音乐。这时,他已全面掌握了音乐译配知识,翻译了大量外国歌曲,并相继在上海、北京出版了三本世界名歌的译配歌曲集。1958年,他把姑妈从印尼带回的民歌《哎哟,妈妈》译配出来,这是他音乐事业中的一个里程碑。一个修锁的"文化个体户"有希望的生命永远年轻。精神上有着卓越追求的人,能让生命发出光彩。1982年,他把台湾地区广为流行的闽南语歌曲《思念我故乡》译成普通话,刊登在《音乐生活》杂志上,这是台湾歌曲首次在大陆音乐刊物上发表。此后,他便一发不可收地大量介绍港、台歌曲,译配台湾闽南语歌曲,如《一支小雨伞》、《望春风》等,他还将王杰、齐秦、费翔等介绍给大陆听众。他用三种外语翻译了二十多个国家的歌曲,从1985年至1993年,共出版13种歌本,总销售量近百万册。音乐界人士认为,国内译配印尼民歌最多的首推林蔡冰,其中《哎哟,妈妈》与《划船歌》等至今仍传唱不衰。去年他又萌生了一个念头:将包括"友谊地久天长"在内的世界名歌译成闽南语,将闽南语歌曲译成普通话,然后出版VCD。他日思夜想,字斟句酌,终于将一首又一首的世界名歌译成了闽南语,轻轻一哼,优雅自然,毫不造作,现在,林蔡冰是漳州市惟一集中国音乐家协会、中国音乐文学学会、中国音乐著作权协会会员于一身的人,人们称他为"闽南歌王"。他曾写过一首打油诗自嘲:"大学念了三个校,教书廿年十八跳,引进歌曲千百首,锁匙配了三万条"。
视频
王洁实演唱印尼民歌《哎哟妈妈》,这歌词太走心了