求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

武加大译本查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

武加大译本(拉丁语:Biblia Vulgata),“武加大”意为“通俗”,故又译《拉丁通俗译本》,是一个5世纪的《圣经》拉丁文译本,由哲罗姆自希伯来文(旧约)和希腊文(新约)进行翻译。8世纪以后,该译本得到普遍承认。1546年,特伦托大公会议将该译本批准为权威译本。现代天主教主要的圣经版本,都源自于这个拉丁文版本。

复活节是为纪念耶稣复活的节日[1],据《圣经·新约全书》载:耶稣受难被钉死在十字架上后,第三天复活。根据公元325年尼西亚公会议规定,复活节在每年春分后第一个圆月后的第一个星期日,一般在3月22日至4月25日之间[2]

简介

遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人于383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,于390年开始参考希腊文七十士译本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。

对旧约诗篇,哲罗姆提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,哲罗姆完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。

8世纪的Codex Amiatinus是现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写有着大量出入。许多中世纪圣经学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原来面目。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年古腾堡马扎然版武加大译本首次印刷。1516年,伊拉斯谟出版了经与希腊文和希伯来文原文考订后的新版本。1528年,罗伯特·司提反出版了第一个研究版本。1547年,Henten研究版本出版。

宗教改革后,为了对抗基督教新教的影响,1546年特伦特宗教会议将武加大译本定为圣经权威版本,该会议并委托教宗制定一部标准文本。在教宗西斯都五世的资助下,第一个标准文本(基于罗伯特·司提反的研究版本)得以付梓。不幸的是,该版本留有不少印刷错误。续任教宗克莱芒八世下令更正这些错误并进一步参考Henten本进行修订,是为克莱芒八世武加大译本,简称克莱芒武加大译本。直到1979年新武加大译本问世前,克莱芒1592年版一直是罗马天主教会的标准圣经版本。

1965年第二次梵蒂冈会议期间,教宗保禄六世委托对克莱芒本从现代语言学角度再行修订,该项工作于1979年完成,即新武加大译本。该本为当前罗马天主教会的标准版本。

此外,德国圣经协会(德语:Deutsche Bibelgesellschaft)亦试图恢复哲罗姆武加大译本,并提供了Biblia Sacra Vulgata本(ISBN 3-438-05303-9),该本通常被称为斯图加特武加大译本,该本与克莱芒本较为接近,但熟悉后者的读者可能对它仍不很习惯,此外,它独特的断句、拼写也可能造成阅读困难,甚至加入天主教不承认的圣咏第151篇和不被承认的劳狄刻雅书。

视频

武加大译本 相关视频

天主教新教宗出炉!首位来自南美洲
游中国三大天主教圣地之一的圣母山,爬山的过程像极了我们的人生!

参考文献