求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

温莎的风流娘儿们·第四幕 第二场查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

温莎的风流娘儿们·第四幕 第二场出自于莎士比亚喜剧《温莎的风流娘儿们》,故事描述温莎镇一位嗜财贪色的约翰·福斯塔夫爵士,凡是任何能赚钱的事,他决不会错过,且为人嫉妒小气,是位典型守财奴。有一次他看中了镇上两位有钱绅士的妻子,福斯塔夫在这两位夫人面前露出贪财好色的企图,但这个可耻的计谋被这两位聪明的夫人发现了,她们想借机整整平时就爱胡乱吃醋的丈夫,百般戏弄福斯塔夫。[1]

第二场福德家中一室

➤福斯塔夫及福德大娘上。

福斯塔夫 娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?

福德大娘 好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。

培琪大娘 (在内)喂!福德嫂子!喂!

福德大娘 爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)

➤培琪大娘上。

培琪大娘 啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?

福德大娘 没有,就是自己家里几个人。

培琪大娘 真的吗?

福德大娘 真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。

培琪大娘 真的没有什么人,那我就放心啦。

福德大娘 为什么?

培琪大娘 为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气!

福德大娘 怎么,他又说起他吗?

培琪大娘 不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。

福德大娘 培琪嫂子,他离开这儿有多远?

培琪大娘 只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。

福德大娘 完了!那骑士正在这儿呢。

培琪大娘 那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。

福德大娘 叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?

➤福斯塔夫重上。

福斯塔夫 不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。

培琪大娘 唉!福德的三个弟兄手里拿着槍,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?

福斯塔夫 那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。

福德大娘 他们平常打鸟回来,鸟槍里剩下的子弹都是往烟囱里放的。

培琪大娘 还是灶洞里倒可以躲一躲。

福斯塔夫 在什么地方?

福德大娘 他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。

福斯塔夫 那么我还是出去。

培琪大娘 爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——

福德大娘 我们把他怎样化装起来呢?

培琪大娘 唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。

福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。

福德大娘 我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。

培琪大娘 对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。

福德大娘 去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。

培琪大娘 快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)

福德大娘 我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。

培琪大娘 但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!

福德大娘 可是我那汉子真的就要来了吗?

培琪大娘 真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。

福德大娘 让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。

培琪大娘 可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。

福德大娘 我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)

培琪大娘 该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。

不要看我们一味胡闹,

这蠢猪是他自取其殃;

我们要告诉世人知道,

风流娘们不一定轻狂。(下。)

➤福德大娘率二仆重上。

福德大娘 你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)

仆甲 来,来,把它抬起来。

仆乙 但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。

仆甲 我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。

➤福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。

福德 不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

培琪 这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

爱文斯 嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!

夏禄 真的,福德大爷,这真有点儿不大好。

福德 我也是这样说哩。——

➤福德大娘重上。

福德 过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

福德大娘 天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

福德 说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

培琪 这真太过分了!

福德大娘 你好意思吗?别去翻那衣服了。

福德 我就会把你的秘密揭穿的。

爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

福德 把这篓子倒空了!

福德大娘 为什么呀,傻子,为什么呀?

福德 培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

福德大娘 你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。

培琪 没有什么人在这里面。

夏禄 福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。

爱文斯 福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。

福德 好,他没有躲在这里面。

培琪 除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)

福德 帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。

福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。

福德 老太太!哪里来的老太太?

福德大娘 就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。

福德 哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

福德大娘 不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。

➤培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。

培琪大娘 来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。

福德 我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。

➤(福斯塔夫下。)

培琪大娘 你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。

福德大娘 欺负一个苦老太婆,真有你的!

福德 该死的妖妇!

爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。

福德 列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。

培琪 咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)

培琪大娘 他把他打得真可怜。

福德大娘 这一顿打才打得痛快呢。

培琪大娘 我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。

福德大娘 我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

培琪大娘 他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。

福德大娘 我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?

培琪大娘 很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。

福德大娘 我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。

培琪大娘 好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)[2]

作者简介

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。[3]

参考资料