求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

當代譯本聖經查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子旧书网 的图片

當代譯本聖經》,編號: SRCCB72G4.4,ISBN: 9789865801519,出版社: 聖經資源中心,出版日期: 2017-07-14。

基督教[1]的《聖經》又名《新舊約全書》,由《舊約》《新約》組成。《舊約》一共有三十九卷,以古希伯來文(含亞蘭文)寫成,由猶太教教士依據猶太教的教義編纂而成,囊括了猶太及鄰近民族從公元前12世紀至公元前2世紀的人文曆史資料。《新約[2]》一共27卷。

内容简介

本修订严谨,集台、港、新、中、美四十多位圣经学者意见,采意义对等、行文流畅、贴近华人的翻译原则,适合初信者、青少年进入圣经真理,是国际差会及众教会布道跟进首选。

翻译过程:

《圣经-当代译本》(Chinese Contemporary Bible)是国际圣经协会(Biblica Inc.)於1979年召集众学者从希伯来文及希腊文原文圣经译成。

历经多年修正,包括四十几位圣经学者、牧者及中华威克理夫翻译会(Wycliffe Bible Translators Taiwan),从2005年持续参照各种圣经译本,钻研中文语言变化,成为最贴近现代中文使用习惯、最适合初信者及青少年阅读的圣经译本;繁体版由圣经资源中心隆重出版。

原出版机构:

国际圣经协会(Biblica Inc.)是由前纽约圣经协会(New York Bible Society)和Living Bible International於1992年合并而成。(起初称为International Bible Society,後改名为Biblica Inc.),主要宗旨为进行各种圣经版本翻译、出版和推广,目前扩及全世界五十五国,翻译超过一百种语言。除了圣经当代译本,其出版之《新国际版圣经》(New International Version, NIV)为当今最受欢迎且信赖的现代英文译本。

新的圣经译本的需要:

1.为什麽需要新的圣经译本?

● 译经挑战:语言具有深刻时代背景和文化特色。翻译几千年前的圣经不仅需要攻克古语言难关,还要追溯历史长河,跨越文化藩篱。

● 语言变化:从最早的文言文,到後来的白话文,再到近年通俗译本,都是将上帝永不改变的话以最有效的方式呈献给所处时代。

● 释经学演进:随着时代变迁,圣经翻译不可能一劳永逸。只要对圣经原文的理解和阐释尚未完美,就会一直有新的圣经译本问世。

2.当今圣经译本分为哪两大类?

● 侧重原文:当今圣经译本大致分为两类。一类侧重圣经原文,即希伯来文、希腊文和亚兰文的格式,致力反映原文,多倾向於直译方式。

● 侧重易解:另一类侧重捕捉原文所表达的意思,致力用自然流畅的语言译出原文的精义,多倾向意译,两种译法各有千秋。

● 各有优缺:前者忠於原文的同时,常常牺牲可读性,以致艰涩难懂;後者强调自然流畅的同时,往往无法尽显原文风貌。

3.如何因应各时代读者不同需要?

● 译文风格:翻译之初要先确定主要读者群,并适当取舍翻译风格。圣经学者喜欢的译本未必适合没有任何圣经背景的非信徒。

● 读者取向:圣经是用当时简易的语体文写成的,耶稣和使徒在新约时代用的是当时的通俗希腊文,而非深奥的古典希腊文。

● 贴近民情:耶稣在引用旧约时常用希腊文《七十士译本》,而非希伯来原文。祂选用当时百姓最能明白的语言来传递天国信息。

4.《当代译本》和《和合本》有何不同?为什麽采用四字俗语?

● 时代背景:1919年出版的《圣经和合本》广受欢迎,正是因为直白、简单、切合广大人群,几乎没有四字俗语,因为当时百分之九十以上的人口是文盲

● 读经无碍:《圣经和合本》对青少年或初信者常造成理解上的困难。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒义词,在今天已属贬义词。

● 教育普及:现今已是教育普及的年代,为此本译本使用朗朗上口的四字俗语已不成问题,反能深入并简要地陈明经文的意义。

5:如何让华人青少年、慕道友、跨文化读者更爱读经?

● 贴近生活:力求译文准确、清楚、平易通俗、贴近生活,特别适合广大青少年、慕道友和尚不熟悉圣经文化背景者。

● 流畅文体:以《现代汉语规范词典》为准,避免使用与大众语言习惯脱节的宗教术语。流畅的文风和严谨的结构,将带给读者全新的读经体验,不再被艰涩拗口的文字羁绊。

● 信仰引领:出版圣经旨在传扬福音,帮助更多人认识基督信仰和耶稣。《当代译本》是钻研圣经者的参考、初信者的向导、未信者的路标。深愿此译本可成为华人寻求真理、踏上永生的阶石。

参考文献