求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

罗新璋查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
罗新璋
出生 1936年
中国浙江
国籍 中国
职业 作家 翻译家
知名作品 《我国自成体系的翻译理论》
《中外翻译观之“似”与“等”》

人物简介

罗新璋1936年出生,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。妻子高慧勤​是日语翻译家。

人生履历

1957年毕业于北京大学西方语言文学系,曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作。

1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审、作家。

1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。

主要论文

著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》

编辑《翻译论集》

译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。

  

编译著作

编译《巴黎公社公告选》

校读《傅雷译文集》全十五卷

译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》

所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版

所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。

参考资料

译者罗新璋:文学修养与精神成长密不可分

法语翻译家罗新璋:最蹩脚的就是字典翻译

翻译家罗新璋:新版《红与黑》是最可靠罗译本