開啟主選單

求真百科

變更

耿济之

移除 64 位元組, 5 年前
生平经历
==生平经历==
[[File:937203.jpg|缩略图|left|[http://img14.360buyimg.com/n1/g14/M0A/18/17/rBEhVlMloh4IAAAAAABzLF1pol8AAKUsAF4bbUAAHNE942.jpg 原图链接][https://www.jd.com/error2.aspx1 来自京东网]]]
<p style="text-indent:2em;">耿济之,中国著名的文学翻译家和俄国文学研究专家。</p><p style="text-indent:2em;">1898年12月9日生于上海县城里一个祖传中医小儿科的家庭中。名耿匡,字孟,笔名济之、狄谟、C.Z.。时父失业,靠母手工编织毛衣并在一女校教手工维持生活。</p><p style="text-indent:2em;">1903年 五岁入学。幼时体弱多病,但聪颖过人,勤奋好学。</p><p style="text-indent:2em;">1910年,家被炮火所毁,无处栖身。时父耿梦邃在北京蒙藏学校教书,于是随母及弟妹四人去北京寻父。考入公费学校--北京公立第一中学,成绩名列第一。</p><p style="text-indent:2em;">1917年,时年十八岁,考入北京俄文专修馆,与[[翟秋白]]等同学(不在一个班级)。他两个的学业成绩是全校最优异的,而且几乎同时对文学发生了浓厚的兴趣,不久便结为深挚无间的知友。</p><p style="text-indent:2em;">1918年 在俄专攻读,每日手不释卷。此时即开始练习翻译。他的第一篇译文是[[ 托尔斯泰著]] [[ 《克莱采尔奏鸣曲》]](中文译名《旅客夜谭》),是用文言译的。随后又译了[[托尔斯泰]]的[[ 《家庭幸福》]] ,刊载在天津《大公报》上。</p><p style="text-indent:2em;">这年在北京青年会与[[ 郑振锋]] 相识,结为挚友。并与[[ 郑振锋]] 、[[瞿秋白]]等人一起为《新中国》撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">1919年 伟大的"五四"运动在北京爆发,他与[[翟秋白]]被推举为俄文专修馆的代表,成为北京学生联合会的代表,参加了轰轰烈烈的"五四"运动。五月四日参加了天安门前的示威游行,以后又参加了抵制洋货的运动。</p><p style="text-indent:2em;">五月应北京青年会之请,与[[ 郑振择]] 、[[瞿秋白]]、[[许地山]]、[[瞿菊农]]等人一起编辑《新社会》周刊,宣传俄国革命和社会主义,销行甚广,远至四川、南洋各地,影响极大。</p><p style="text-indent:2em;">时与[[瞿秋白]]合译了[[ 《托尔斯泰短篇小说集》]](1921年由商务印书馆出版),与[[ 郑振锋]] 等合译了[[ 《俄罗斯戏曲集》]](由商务印书馆出版)。</p><p style="text-indent:2em;">1920年 《新社会》被反动的北洋军阀当局封闭。又与[[瞿秋白]]、[[ 郑振择]] 等人一起编辑出版《人道》月刊,继续进行社会主义方面的宣传。后因青年会怕麻烦,仅出一期而天折。七月从俄专毕业,毕业后被派到外交部当练习生。</p><p style="text-indent:2em;">八月,与[[郑振锋]]合作从俄文翻译《赤色的诗歌--第三国际党的颂歌》(即[[ 《国际歌》]]),后刊载在1921年出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》上。这是[[ 《国际歌》]] 第一次被介绍到中国来。</p><p style="text-indent:2em;">十月,[[瞿秋白]]、[[俞颂华]]等赴苏。与[[ 郑振锋]] 到车站送行。归时二人作诗《追寄秋白、宋武、颂华》一首。</p><p style="text-indent:2em;">十一月二十九日,与[[ 郑振译]] 等人在[[李大钊]]同志的北京大学图书馆主任室开会,积极筹备发起文学研究会。</p><p style="text-indent:2em;">十二月四日,于北京万宝盖耿济之家开会,讨论并通过会章,起草宣言书。遂以[[ 郑振锋]] 、耿济之、[[郭绍虞]]、[[许地山]]、[[叶圣陶]]、[[王统照]]等十二人名义发起文学研究会。</p>
[[File:23353621-1 u 4.jpg|缩略图|right|[http://img31.ddimg.cn/16/35/23353621-1_u_4.jpg 原图链接][http://product.dangdang.com/23353621.html?_ddclickunion=620-kw-%CD%BC%CA%E9-%CA%E9%C3%FB%B4%CA1_%CE%C4%D2%D5-%D0%A1%CB%B5_%CB%C0%CE%DD%CA%D6%BC%C7%7Cad_type%3D0%7Csys_id%3D1 来自当当图书]]]
<p style="text-indent:2em;">十二月三十日在北京的发起人又在万宝盖耿济之家开会,通过加入文学研究会的会员,并议决召开成立大会和会议秩序等事宜。</p><p style="text-indent:2em;">在此期间,与[[ 郑振铎]] 一起两次会见商务印书馆元老高梦且先生,商妥改革《小说月报》事宜,并推荐沈雁冰担任主编。这年,他在《小说月报》和《东方杂志》上发表了一些短篇译作,如柴霍甫(即[[契珂夫]])的《戏言》,《犯罪》,《赌胜》,《阴雨》;[[柯洛连科]]的《撞钟老人》;[[迦尔询]]的《一株棕树》等。</p><p style="text-indent:2em;">1921年 1月4日,参加丁在中央公园(现北京中山公园)来今雨轩召开的文学研究会成立大会。大会通过了会章,并以无记名投票方式进行选举,选举于事二人。[[郑振锋]]当选为书记干事,耿济之当选为会计干事,并担任了读书会、小说组和批评文学组成员。5月,与[[郑振铎]]、[[沈雁冰]]、[[胡愈之]]等人编辑出版《文学旬刊》,并为之撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">这年著译颇多。翻译了很多俄国文学名著,有:[[托尔斯泰]]的[[《复活》]](由商务印书馆分上中下三集于次年3月出版),[[《艺术论》]](商务3月版),[[《黑暗之势力》]](商务3月版);[[屠格涅夫]]的[[《村中之月》]](剧本,商务3月版);郭克里(即[[果戈理]])的[[《疯人日记》]](载《小说月报》12卷1号);[[奥斯特罗夫斯基]]的[[《雷雨》]](剧本,商务3月版);柴霍甫([[契珂夫]])的[[《侯爵夫人》]](裁《小说月报》12卷2号)。</p><p style="text-indent:2em;">在《小说月报》第12卷《俄国文学研究》号外上刊载了他的七篇著译,有:《十九世纪俄国文学的背景》([[沙洛维甫]]著),[[《俄国四大文学家合传》]],[[《俄国乡村文学家伯得洛柏夫洛斯基》]],[[《阿里鲍甫略传》]],[[《一桩事件》]]([[安得列夫]]著),[[《尺素书》]]([[屠格涅夫]]著),[[《赤色的诗歌》]](与[[郑振铎]]合译)。另外,从这年开始在《小说月报》上连载译介[[屠格涅夫]]的名著的[[《猎人日记》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1922年 被派往苏联赤塔中国领事馆当随习员。在赤塔三年,译了不少俄国小说,其中有[[屠格涅夫]]的[[《父与子》]](商务1月版);[[列维托夫]]的[[《莫斯科处女街的风俗》]](载《小说月报》13卷5号);[[万雷萨夫]]的[[《甚么是作文学家必须的条件》]](载《小说月报》13卷9号);以及瑞典作家[[奥托马尔?恩金]]的[[《生与死》]](载《东方杂志》19卷17号)等。发表了有名的[[《猎人日记研究》]]。同时继续为《小说月报》译介[[屠格涅夫]]的[[《猎人日记》]]。</p><p style="text-indent:2em;">这年8月,第一个女儿静芬出生。</p><p style="text-indent:2em;">1923年 继续为《小说月报》译介[[屠格涅夫]]的[[《猎人日记》]],翻译了[[安得列夫]]的[[《人之一生》]](剧本,商务3月版);[[《柴霍甫短篇小说集》]](与勉之合译,商务1月版);法国[[莫泊桑]]的[[《遗产》]](商务1月版)。在《小说月报》和《东方杂志》上发表了为数众多的短篇译文,如[[柴霍甫]]的[[《熊》]];[[布利乌沙夫]]的[[《俄国诗坛的昨日今日和明日》]];[[万雷萨夫]]的[[《偏激》]];[[《中东铁路成立秘史》]]等。撰写了一些研究文章,如[[《阿史德洛夫斯基(即奥斯特罗夫斯基)评传》]],[[《日木的帝国主义与西伯利亚(赤塔通讯)--日本侵略史的一页》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1924年 继续在《小说月报》上译介[[屠格涅夫]]的[[《猎人日记》]],翻译了[[卢那却尔斯基]]的喜剧[[《爱艺术的国王》]](载《东方杂志》21卷13、14号)以及[[迦尔询]]的一些短篇小说,如《美术家》(载《东方杂志》2l卷9号)、《胆怯的人》等,还发表了一些研究文章,如《拜伦对于俄国文学的影响》等。</p><p style="text-indent:2em;">这年[[鲁迅]]先生组织的"未名社"在北京成立,曾为"末名社"撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">1925年 被调往伊尔库次克中国领事馆工作。仍从事翻译研究,译有[[安得列夫]]的[[《爱恋、信仰与愿望》]]以及德国赫卜特曼(即[[霍普特曼]])的五幕剧本[[《日出之前》]],均载于《小说月报》16卷各号上。</p><p style="text-indent:2em;">1926年 在伊尔库次克居住二年,又调到列宁格勒任副领事,替华侨们办理些琐碎的事务。不久,发现心脏病,归国休养。</p><p style="text-indent:2em;">这年8月,二女宁芬出生。</p>
[[File:5388099fNfae4f7bc.jpg|缩略图|right|[http://img11.360buyimg.com/n1/jfs/t196/52/334067353/23728/9286880/5388099fNfae4f7bc.jpg 原图链接][https://www.jd.com/?d 来自京东]]]
<p style="text-indent:2em;">1927年 于国内养病期间,仍不停地从事翻译工作,他对于文学有着深切的爱好,在任何地方不曾放弃介绍的热忱。这年又译了德国作家[[施德芳?支魏格]]的小说[[《保姆》]](载《东方杂志》24卷15号)。</p><p style="text-indent:2em;">1928年 在国内休养一年后,又被派往赤培中国领事馆工作。</p><p style="text-indent:2em;">为了纪念[[高尔基]]三十五年创作和六十年生辰,撰写了《高尔基》一文,译了[[高尔基]]的小说[[《我的旅伴》]],发表在《东方杂志》25卷8、9号上。这年还译了[[《托尔斯泰的情史(托尔斯泰致女友的几封书信)》]]以及法国作家[[杜哈美尔]]的小说[[《骑卫兵曲韦里》]],均发表在《小说月报》上。</p><p style="text-indent:2em;">这年二月,三女美芬在北京出生。</p><p style="text-indent:2em;">1929年 为《小说月报》撰稿,译了[[伊凡诺夫]]的[[《乞援泉》]]和德国作家[[支魏格]]的[[《黄昏的故事》]],并着手重新校译[[屠格涅夫]]的[[《猎人日记》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1931年 译成[[陀斯妥耶夫斯基]]的名著[[《罪与罚》]](但可惜译稿在商务印书馆付印中被"一二八"战事炮火所毁)。</p><p style="text-indent:2em;">1933年 从1929年起四年一直在赤塔,除料理侨民的一些日常事务外,主要精力放在阅读文学著作和翻译研究工作上。</p><p style="text-indent:2em;">这年译了[[《托尔斯泰孙女回忆录》]](载《小说月报》22卷1号),[[高尔基]]的剧本[[《蒲雷曹夫》]],[[阿宁阔夫]]的[[《屠格涅夫的回忆》]],以狄谟的笔名撰写了《晌谷村中的人物一一论唆罗珂夫(即[[肖洛霍夫]])著[[《已开发的荒地》]],均载于《文学》杂念。</p><p style="text-indent:2em;">这年三月,四女敏芬出生。</p><p style="text-indent:2em;">1935年,中国著名京剧艺术大师[[梅兰芳]]访苏演出,陪同[[梅兰芳]]去莫斯科。期间亲自担任梅的翻译,与梅结为挚友,并与[[梅兰芳]]同志一起会见结识了苏联文艺界的著名人士。</p><p style="text-indent:2em;">这年开始为[[鲁迅]]先生、[[黄源]]先生编辑的《译文》撰稿,译了[[契珂夫]]故友[[司基塔列茨]]著的[[《契珂夫纪念》]];[[万雷萨夫编]]的[[《果戈理的悲剧》]]等。还撰写了《苏联的文学基金制度》,《托尔斯泰逝世二十五周年纪念》,《明年苏联文坛的预测》等文章,均载《文学》杂志。</p><p style="text-indent:2em;">这年11月,最小的儿子肃出生。</p><p style="text-indent:2em;">1936年 8月因心脏病发作回国治疗休养了一段时间,不久又被派往莫斯科中国大使馆任秘书。在莫斯科时与[[戈宝权]]同志常相往来,共同研讨翻译工作。当时对于他的文学修养和翻译工作,莫斯科文艺界的人士知道的很多,但他生性不善交际,终日埋头详著。</p><p style="text-indent:2em;">这年5月,他重新校译的[[屠格涅夫]]的名著[[《猎人日记》]]出版了,他仍继续为《译文》和《文学》杂志撰稿,译了[[屠格涅夫]]的[[《混人》]],[[果戈理]]的[[《婚事》]](剧本),[[奥列莎]]的[[《与读者的谈话》]],[[格洛司曼]]的[[《夫妻》]],[[蒂莫费也夫]]的[[《怎样创造文学上的形象》]],[[诺维可夫?布里鲍依]]的[[《漂流》]]等,并撰写了《苏联的文艺翻译会议》及《一九三五年苏联文坛的回顾》等。</p><p style="text-indent:2em;">1937年 为[[赵家壁]]同志编辑的《世界短篇小说大系》编选了《俄国短篇小说集》,[[戈宝权]]同志协助编选工作。在莫斯科半年后,被调到海参威总领事馆工作。国事务工作忙迫,血压日升,医嘱长期休养。他一向对担任的职务兴趣不大,只为了养家糊口,这时便向外交部提出辞职。时值日本发动侵华战争,于是转道欧洲,从意大利乘船回国。</p><p style="text-indent:2em;">抗战期间,许多文艺界进步人士纷纷撤离上海到大后方去,他也曾去香港想到后方,但因严重心脏病不能作长途旅行,只得又回沪,蛰居"孤岛",杜门索居,把全部精力放到翻译工作中去,为良友、开明、生活等书店译稿,并以此为生。</p><p style="text-indent:2em;">这段时间,他译了[[高尔基]]的长篇小说[[《家事》]],[[果戈理]]的[[《巡按使及其他》]],[[普希金]]的[[《石客》]]等。</p><p style="text-indent:2em;">1940年 在上海"孤岛"蛰居,轻易不见人,所经常过往的只是有限的几位老友:[[郑振铎]]、[[王统照]]、[[赵家壁]]、[[徐调孚]]、[[周予同]]、[[赵景深]].[[梅兰芳]]、[[许广平]]等。在极为困难的条件下,仍坚持他自"五四"以来的翻译介绍工作。又译成了[[陀斯妥耶夫斯基]]的[[《卡拉马助夫兄弟们》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1941年 生活在敌人刀光剑影之下,家累沉重,小得不卖掉些东西来补助家用。米珠薪桂,往往以苞米、豆类充饥。生活虽艰苦,但意志坚强, 以笔为刀枪,顽强战斗在文艺战线上。译了[[高尔基]]的长篇小说[[《俄罗斯浪游散记》]]等。为了避开敌伪的扰乱,与[[郑振铎]]商量,开了一爿仅能容纳一、二个顾客的小旧书店作为掩护,继续从事翻译工作。书店取名"蕴华阁",以明其志。</p><p style="text-indent:2em;">1942年 太平洋战争爆发以后,日寇进占租界。敌伪便衣和日寇几次到家里搜查。他嫉恶如仇,坚贞不渝,隐名匿迹,经常离家避居在外。就是在如此险恶的情况下,他仍坚持译作。又译了[[陀斯妥耶夫斯基]]的名著[[《白痴》]]、[[《死屋手记》]],改译了[[奥斯特罗夫斯基]]的剧本[[《慈母心》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1943年 与[[郑振铎]]、[[王统照]]、[[周予同]]等留在上海的文艺界进步人士一起筹备成立"中国大百科全书刊行会",意欲编著中国自己的百科全书,以振中华民族之声威。他译了[[《苏俄大百科全书序》]],[[《苏俄小百科全书第二版序》]]以及[[《如何利用苏俄小百科全书》]]等文章,以作编著中国大百科全书的参考。</p><p style="text-indent:2em;">1944年 继续译作。这几年以狄谟的笔名创作了几篇短篇小说,如《顾大嫂》、《重逢》、《保姆》等,均发表在《万象》杂志上。</p><p style="text-indent:2em;">这年还译了[[陀斯妥耶夫斯基]]的另一长篇小说[[《少年》]]。另外又译了[[蒲宁]]的小说[[《驿马》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1945年 抗战胜利,他满心喜悦,以为在文艺事业上可以放手大干一番。可是现实打破了他的幻想,他仍不得不为柴米谋。</p><p style="text-indent:2em;">这年译完[[《少年》]]后,即着手译[[陀斯妥耶夫斯基]]的[[《司帖彭奇阔夫村》]],同时开始译[[高尔基]]的长篇小说[[《马特威?克日米亚金的一生》]]。</p><p style="text-indent:2em;">1946年 因为生活所迫,在亲友的介绍下,不得不弃家只身去东北沈阳中长铁路总务处工作。此时物价飞涨、薪金菲薄、事务繁琐,压得他喘不过气来。在处理繁琐的事务之外,仍不愿放弃心爱的翻译事业,在夜间继续从事翻译工作,经常译至深夜。译了[[高尔基]]的[[《马特威?克日米亚金的一生》]],同时开始编撰《华俄大字典》。此时心脏病,高血压日益严重,曾回沪休养两月。但在沪无法找到工作,只得再去东北做他不愿做的繁琐事务性工作。离沪前他又约了些译稿,带了些书去,答应为[[曹靖华]]同志所编的[[《苏联文学丛书》]]译[[卡威林]]的[[《两个上尉》]],并己动手译[[卡泰耶夫]]的《[[雾海白帆》]]。</p><p style="text-indent:2em;">这年为[[郑振绎]]主编的《民主司刊》撰稿,写了《梦醒时》等文章。后《民主周刊》被国民党反动当局查封。</p><p style="text-indent:2em;">1947年 终因贫病交迫,劳累过度,于三月二日下午三时突患脑溢血在沈阳去世,享年仅四十九岁。正如[[郑振铎]]所写的那样:"他真是工作到死,像莫利哀之死在戏台上一样。"在那残酷无情的旧中国,他"吃的是草,挤出的是奶,甚至连草也吃不饱,终于不得不倒下了完事。"噩耗传来,文艺界同声悲悼。沈阳友好于三月十六日在小西关关帝庙举行了"耿济之先生追悼会",中华文协和中苏文协于四月五日在上海静安寺举行了隆重的追悼会,追悼会由[[郭沫若]]问志主祭,生前友好[[马叙伦]]、[[颜惠庆]]、[[郭沫若]]、[[许广平]]、[[田汉]]、[[洪深]]、[[叶圣陶]]、[[郑振铎]]、[[赵家壁]]、[[戈宝权]]、[[梅兰芳]]、[[赵景深]]等参加了追悼会并送了花圈挽联。</p><p style="text-indent:2em;">[[郑振择]]挽词:"呜呼济之,君不能死,而乃竟死,死不瞑目!君文豪雄,君性纳朴,今之善人,谦退恭肃,埋头著作,卑斥征逐,劳碌一生,译文千轴,天乃不佑,何夺之速!遗稿满案,何人可续?上有老父,下有幼子,君竞死矣,何以养育? 呜呼济之,死不限日!"</p>
1,918
次編輯