開啟主選單

求真百科

變更

耿济之

移除 103 位元組, 5 年前
翻译书目
<p style="text-indent:2em;">耿济之,中国著名的文学翻译家和俄国文学研究专家。</p><p style="text-indent:2em;">1898年12月9日生于上海县城里一个祖传中医小儿科的家庭中。名耿匡,字孟,笔名济之、狄谟、C.Z.。时父失业,靠母手工编织毛衣并在一女校教手工维持生活。</p><p style="text-indent:2em;">1903年 五岁入学。幼时体弱多病,但聪颖过人,勤奋好学。</p><p style="text-indent:2em;">1910年,家被炮火所毁,无处栖身。时父耿梦邃在北京蒙藏学校教书,于是随母及弟妹四人去北京寻父。考入公费学校--北京公立第一中学,成绩名列第一。</p><p style="text-indent:2em;">1917年,时年十八岁,考入北京俄文专修馆,与[[翟秋白]]等同学(不在一个班级)。他两个的学业成绩是全校最优异的,而且几乎同时对文学发生了浓厚的兴趣,不久便结为深挚无间的知友。</p><p style="text-indent:2em;">1918年 在俄专攻读,每日手不释卷。此时即开始练习翻译。他的第一篇译文是托尔斯泰著的《克莱采尔奏鸣曲》(中文译名《旅客夜谭》),是用文言译的。随后又译了[[托尔斯泰]]的《家庭幸福》,刊载在天津《大公报》上。</p><p style="text-indent:2em;">这年在北京青年会与郑振锋相识,结为挚友。并与郑振锋、[[瞿秋白]]等人一起为《新中国》撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">1919年 伟大的"五四"运动在北京爆发,他与[[翟秋白]]被推举为俄文专修馆的代表,成为北京学生联合会的代表,参加了轰轰烈烈的"五四"运动。五月四日参加了天安门前的示威游行,以后又参加了抵制洋货的运动。</p><p style="text-indent:2em;">五月应北京青年会之请,与郑振择、[[瞿秋白]]、[[许地山]]、[[瞿菊农]]等人一起编辑《新社会》周刊,宣传俄国革命和社会主义,销行甚广,远至四川、南洋各地,影响极大。</p><p style="text-indent:2em;">时与[[瞿秋白]]合译了《托尔斯泰短篇小说集》(1921年由商务印书馆出版),与郑振锋等合译了《俄罗斯戏曲集》(由商务印书馆出版)。</p><p style="text-indent:2em;">1920年 《新社会》被反动的北洋军阀当局封闭。又与[[瞿秋白]]、郑振择等人一起编辑出版《人道》月刊,继续进行社会主义方面的宣传。后因青年会怕麻烦,仅出一期而天折。七月从俄专毕业,毕业后被派到外交部当练习生。</p><p style="text-indent:2em;">八月,与郑振锋合作从俄文翻译《赤色的诗歌--第三国际党的颂歌》(即《国际歌》),后刊载在1921年出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》上。这是《国际歌》第一次被介绍到中国来。</p><p style="text-indent:2em;">十月,[[瞿秋白]]、俞颂华等赴苏。与郑振锋到车站送行。归时二人作诗《追寄秋白、宋武、颂华》一首。</p><p style="text-indent:2em;">十一月二十九日,与郑振译等人在[[李大钊]]同志的北京大学图书馆主任室开会,积极筹备发起文学研究会。</p><p style="text-indent:2em;">十二月四日,于北京万宝盖耿济之家开会,讨论并通过会章,起草宣言书。遂以郑振锋、耿济之、[[郭绍虞]]、[[许地山]]、[[叶圣陶]]、[[王统照]]等十二人名义发起文学研究会。</p>
[[File:23353621-1 u 4.jpg|缩略图|right|[http://img31.ddimg.cn/16/35/23353621-1_u_4.jpg 原图链接][http://product.dangdang.com/23353621.html?_ddclickunion=620-kw-%CD%BC%CA%E9-%CA%E9%C3%FB%B4%CA1_%CE%C4%D2%D5-%D0%A1%CB%B5_%CB%C0%CE%DD%CA%D6%BC%C7%7Cad_type%3D0%7Csys_id%3D1 来自当当图书]]]
<p style="text-indent:2em;">十二月三十日在北京的发起人又在万宝盖耿济之家开会,通过加入文学研究会的会员,并议决召开成立大会和会议秩序等事宜。</p><p style="text-indent:2em;">在此期间,与郑振铎一起两次会见商务印书馆元老高梦且先生,商妥改革《小说月报》事宜,并推荐沈雁冰担任主编。这年,他在《小说月报》和《东方杂志》上发表了一些短篇译作,如柴霍甫(即契珂夫)的《戏言》,《犯罪》,《赌胜》,《阴雨》;柯洛连科的《撞钟老人》;迦尔询的《一株棕树》等。</p><p style="text-indent:2em;">1921年 1月4日,参加丁在中央公园(现北京中山公园)来今雨轩召开的文学研究会成立大会。大会通过了会章,并以无记名投票方式进行选举,选举于事二人。郑振锋当选为书记干事,耿济之当选为会计干事,并担任了读书会、小说组和批评文学组成员。5月,与郑振铎、[[沈雁冰]]、[[胡愈之]]等人编辑出版《文学旬刊》,并为之撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">这年著译颇多。翻译了很多俄国文学名著,有:[[托尔斯泰]]的[[ 《复活》]](由商务印书馆分上中下三集于次年3月出版),《艺术论》(商务3月版),《黑暗之势力》(商务3月版);[[屠格涅夫]]的《村中之月》(剧本,商务3月版);郭克里(即[[果戈理]])的《疯人日记》(载《小说月报》12卷1号);[[奥斯特罗夫斯基]]的《雷雨》(剧本,商务3月版);柴霍甫([[ 契珂夫]])的[[ 《侯爵夫人》]](裁《小说月报》12卷2号)。</p><p style="text-indent:2em;">在《小说月报》第12卷《俄国文学研究》号外上刊载了他的七篇著译,有:《十九世纪俄国文学的背景》([[ 沙洛维甫]] 著),《俄国四大文学家合传》,《俄国乡村文学家伯得洛柏夫洛斯基》,《阿里鲍甫略传》,《一桩事件》([[ 安得列夫]] 著),《尺素书》([[屠格涅夫]]著),《赤色的诗歌》(与郑振铎合译)。另外,从这年开始在《小说月报》上连载译介[[屠格涅夫]]的名著的《猎人日记》。</p><p style="text-indent:2em;">1922年 被派往苏联赤塔中国领事馆当随习员。在赤塔三年,译了不少俄国小说,其中有[[屠格涅夫]]的《父与子》(商务1月版);[[ 列维托夫]] 的《莫斯科处女街的风俗》(载《小说月报》13卷5号);[[ 万雷萨夫]] 的《甚么是作文学家必须的条件》(载《小说月报》13卷9号);以及瑞典作家[[ 奥托马尔?恩金]] 的《生与死》(载《东方杂志》19卷17号)等。发表了有名的《猎人日记研究》。同时继续为《小说月报》译介[[屠格涅夫]]的《猎人日记》。</p><p style="text-indent:2em;">这年8月,第一个女儿静芬出生。</p><p style="text-indent:2em;">1923年 继续为《小说月报》译介[[屠格涅夫]]的《猎人日记》,翻译了[[ 安得列夫]] 的《人之一生》(剧本,商务3月版);《柴霍甫短篇小说集》(与勉之合译,商务1月版);法国[[莫泊桑]]的《遗产》(商务1月版)。在《小说月报》和《东方杂志》上发表了为数众多的短篇译文,如[[ 柴霍甫]] 的《熊》;[[ 布利乌沙夫]] 的《俄国诗坛的昨日今日和明日》;[[ 万雷萨夫]] 的《偏激》;《中东铁路成立秘史》]]等。撰写了一些研究文章,如《阿史德洛夫斯基(即奥斯特罗夫斯基)评传》,《日木的帝国主义与西伯利亚(赤塔通讯)--日本侵略史的一页》。</p><p style="text-indent:2em;">1924年 继续在《小说月报》上译介[[屠格涅夫]]的《猎人日记》,翻译了[[ 卢那却尔斯基]] 的喜剧《爱艺术的国王》(载《东方杂志》21卷13、14号)以及[[ 迦尔询]] 的一些短篇小说,如《美术家》(载《东方杂志》2l卷9号)、《胆怯的人》等,还发表了一些研究文章,如《拜伦对于俄国文学的影响》等。</p><p style="text-indent:2em;">这年[[鲁迅]]先生组织的"未名社"在北京成立,曾为"末名社"撰稿。</p><p style="text-indent:2em;">1925年 被调往伊尔库次克中国领事馆工作。仍从事翻译研究,译有[[ 安得列夫]] [[ 《爱恋、信仰与愿望》]] 以及德国赫卜特曼(即[[霍普特曼]])的五幕剧本《日出之前》,均载于《小说月报》16卷各号上。</p><p style="text-indent:2em;">1926年 在伊尔库次克居住二年,又调到列宁格勒任副领事,替华侨们办理些琐碎的事务。不久,发现心脏病,归国休养。</p><p style="text-indent:2em;">这年8月,二女宁芬出生。</p>
[[File:5388099fNfae4f7bc.jpg|缩略图|right|[http://img11.360buyimg.com/n1/jfs/t196/52/334067353/23728/9286880/5388099fNfae4f7bc.jpg 原图链接][https://www.jd.com/?d 来自京东]]]
<p style="text-indent:2em;">1927年 于国内养病期间,仍不停地从事翻译工作,他对于文学有着深切的爱好,在任何地方不曾放弃介绍的热忱。这年又译了德国作家施德芳?支魏格的小说《保姆》(载《东方杂志》24卷15号)。</p><p style="text-indent:2em;">1928年 在国内休养一年后,又被派往赤培中国领事馆工作。</p><p style="text-indent:2em;">为了纪念[[高尔基]]三十五年创作和六十年生辰,撰写了《高尔基》一文,译了[[高尔基]]的小说《我的旅伴》,发表在《东方杂志》25卷8、9号上。这年还译了《托尔斯泰的情史(托尔斯泰致女友的几封书信)》以及法国作家杜哈美尔的小说《骑卫兵曲韦里》,均发表在《小说月报》上。</p><p style="text-indent:2em;">这年二月,三女美芬在北京出生。</p><p style="text-indent:2em;">1929年 为《小说月报》撰稿,译了伊凡诺夫的《乞援泉》和德国作家支魏格的《黄昏的故事》,并着手重新校译[[屠格涅夫]]的《猎人日记》。</p><p style="text-indent:2em;">1931年 译成[[陀斯妥耶夫斯基]]的名著《罪与罚》(但可惜译稿在商务印书馆付印中被"一二八"战事炮火所毁)。</p><p style="text-indent:2em;">1933年 从1929年起四年一直在赤塔,除料理侨民的一些日常事务外,主要精力放在阅读文学著作和翻译研究工作上。</p><p style="text-indent:2em;">这年译了《托尔斯泰孙女回忆录》(载《小说月报》22卷1号),[[高尔基]]的剧本《蒲雷曹夫》,阿宁阔夫的《屠格涅夫的回忆》,以狄谟的笔名撰写了《晌谷村中的人物一一论唆罗珂夫(即[[肖洛霍夫]])著《已开发的荒地》,均载于《文学》杂念。</p><p style="text-indent:2em;">这年三月,四女敏芬出生。</p><p style="text-indent:2em;">1935年,中国著名京剧艺术大师[[梅兰芳]]访苏演出,陪同[[梅兰芳]]去莫斯科。期间亲自担任梅的翻译,与梅结为挚友,并与[[梅兰芳]]同志一起会见结识了苏联文艺界的著名人士。</p><p style="text-indent:2em;">这年开始为[[鲁迅]]先生、黄源先生编辑的《译文》撰稿,译了契珂夫故友司基塔列茨著的《契珂夫纪念》;万雷萨夫编的《果戈理的悲剧》等。还撰写了《苏联的文学基金制度》,《托尔斯泰逝世二十五周年纪念》,《明年苏联文坛的预测》等文章,均载《文学》杂志。</p><p style="text-indent:2em;">这年11月,最小的儿子肃出生。</p><p style="text-indent:2em;">1936年 8月因心脏病发作回国治疗休养了一段时间,不久又被派往莫斯科中国大使馆任秘书。在莫斯科时与[[戈宝权]]同志常相往来,共同研讨翻译工作。当时对于他的文学修养和翻译工作,莫斯科文艺界的人士知道的很多,但他生性不善交际,终日埋头详著。</p><p style="text-indent:2em;">这年5月,他重新校译的[[屠格涅夫]]的名著《猎人日记》出版了,他仍继续为《译文》和《文学》杂志撰稿,译了[[屠格涅夫]]的《混人》,[[果戈理]]的《婚事》(剧本),奥列莎的《与读者的谈话》,格洛司曼的《夫妻》,蒂莫费也夫的《怎样创造文学上的形象》,诺维可夫?布里鲍依的《漂流》等,并撰写了《苏联的文艺翻译会议》及《一九三五年苏联文坛的回顾》等。</p><p style="text-indent:2em;">1937年 为赵家壁同志编辑的《世界短篇小说大系》编选了《俄国短篇小说集》,[[戈宝权]]同志协助编选工作。在莫斯科半年后,被调到海参威总领事馆工作。国事务工作忙迫,血压日升,医嘱长期休养。他一向对担任的职务兴趣不大,只为了养家糊口,这时便向外交部提出辞职。时值日本发动侵华战争,于是转道欧洲,从意大利乘船回国。</p><p style="text-indent:2em;">抗战期间,许多文艺界进步人士纷纷撤离上海到大后方去,他也曾去香港想到后方,但因严重心脏病不能作长途旅行,只得又回沪,蛰居"孤岛",杜门索居,把全部精力放到翻译工作中去,为良友、开明、生活等书店译稿,并以此为生。</p><p style="text-indent:2em;">这段时间,他译了[[高尔基]]的长篇小说《家事》,[[果戈理]]的《巡按使及其他》,[[普希金]]的《石客》等。</p><p style="text-indent:2em;">1940年 在上海"孤岛"蛰居,轻易不见人,所经常过往的只是有限的几位老友:郑振铎、[[王统照]]、赵家壁、徐调孚、周予同、[[赵景深]].[[梅兰芳]]、[[许广平]]等。在极为困难的条件下,仍坚持他自"五四"以来的翻译介绍工作。又译成了[[陀斯妥耶夫斯基]]的《卡拉马助夫兄弟们》。</p><p style="text-indent:2em;">1941年 生活在敌人刀光剑影之下,家累沉重,小得不卖掉些东西来补助家用。米珠薪桂,往往以苞米、豆类充饥。生活虽艰苦,但意志坚强, 以笔为刀枪,顽强战斗在文艺战线上。译了[[高尔基]]的长篇小说《俄罗斯浪游散记》等。为了避开敌伪的扰乱,与郑振铎商量,开了一爿仅能容纳一、二个顾客的小旧书店作为掩护,继续从事翻译工作。书店取名"蕴华阁",以明其志。</p><p style="text-indent:2em;">1942年 太平洋战争爆发以后,日寇进占租界。敌伪便衣和日寇几次到家里搜查。他嫉恶如仇,坚贞不渝,隐名匿迹,经常离家避居在外。就是在如此险恶的情况下,他仍坚持译作。又译了[[陀斯妥耶夫斯基]]的名著《白痴》、《死屋手记》,改译了[[奥斯特罗夫斯基]]的剧本《慈母心》。</p><p style="text-indent:2em;">1943年 与郑振铎、[[王统照]]、周予同等留在上海的文艺界进步人士一起筹备成立"中国大百科全书刊行会",意欲编著中国自己的百科全书,以振中华民族之声威。他译了《苏俄大百科全书序》,《苏俄小百科全书第二版序》以及《如何利用苏俄小百科全书》等文章,以作编著中国大百科全书的参考。</p><p style="text-indent:2em;">1944年 继续译作。这几年以狄谟的笔名创作了几篇短篇小说,如《顾大嫂》、《重逢》、《保姆》等,均发表在《万象》杂志上。</p><p style="text-indent:2em;">这年还译了[[陀斯妥耶夫斯基]]的另一长篇小说《少年》。另外又译了蒲宁的小说《驿马》。</p><p style="text-indent:2em;">1945年 抗战胜利,他满心喜悦,以为在文艺事业上可以放手大干一番。可是现实打破了他的幻想,他仍不得不为柴米谋。</p><p style="text-indent:2em;">这年译完《少年》后,即着手译[[陀斯妥耶夫斯基]]的《司帖彭奇阔夫村》,同时开始译[[高尔基]]的长篇小说《马特威?克日米亚金的一生》。</p><p style="text-indent:2em;">1946年 因为生活所迫,在亲友的介绍下,不得不弃家只身去东北沈阳中长铁路总务处工作。此时物价飞涨、薪金菲薄、事务繁琐,压得他喘不过气来。在处理繁琐的事务之外,仍不愿放弃心爱的翻译事业,在夜间继续从事翻译工作,经常译至深夜。译了[[高尔基]]的《马特威?克日米亚金的一生》,同时开始编撰《华俄大字典》。此时心脏病,高血压日益严重,曾回沪休养两月。但在沪无法找到工作,只得再去东北做他不愿做的繁琐事务性工作。离沪前他又约了些译稿,带了些书去,答应为[[曹靖华]]同志所编的《苏联文学丛书》译卡威林的《两个上尉》,并己动手译卡泰耶夫的《雾海白帆》。</p><p style="text-indent:2em;">这年为郑振绎主编的《民主司刊》撰稿,写了《梦醒时》等文章。后《民主周刊》被国民党反动当局查封。</p><p style="text-indent:2em;">1947年 终因贫病交迫,劳累过度,于三月二日下午三时突患脑溢血在沈阳去世,享年仅四十九岁。正如郑振铎所写的那样:"他真是工作到死,像莫利哀之死在戏台上一样。"在那残酷无情的旧中国,他"吃的是草,挤出的是奶,甚至连草也吃不饱,终于不得不倒下了完事。"噩耗传来,文艺界同声悲悼。沈阳友好于三月十六日在小西关关帝庙举行了"耿济之先生追悼会",中华文协和中苏文协于四月五日在上海静安寺举行了隆重的追悼会,追悼会由[[郭沫若]]问志主祭,生前友好[[马叙伦]]、[[颜惠庆]]、[[郭沫若]]、[[许广平]]、[[田汉]]、[[洪深]]、[[叶圣陶]]、郑振铎、赵家壁、[[戈宝权]]、[[梅兰芳]]、[[赵景深]]等参加了追悼会并送了花圈挽联。</p><p style="text-indent:2em;">郑振择挽词:"呜呼济之,君不能死,而乃竟死,死不瞑目!君文豪雄,君性纳朴,今之善人,谦退恭肃,埋头著作,卑斥征逐,劳碌一生,译文千轴,天乃不佑,何夺之速!遗稿满案,何人可续?上有老父,下有幼子,君竞死矣,何以养育? 呜呼济之,死不限日!"</p>
==中俄文化交流使者==
<p style="text-indent:2em;">2006年俄罗斯作家代表团访问中国,代表团主要成员,俄罗斯当代著名作家[[ 拉斯普京]] 在回顾中俄两国文化交流历史时说:"中国人真正'阅读俄罗斯'是从20世纪初开始的。我们要记住两位最早也是最杰出'阅读俄罗斯'的中国人--[[瞿秋白]]和[[耿济之]],他俩是中国最早的俄语学校--北京俄文专修馆的同窗。表达出来,如果不说优于,至少也丝毫不逊于英语。"</p><p style="text-indent:2em;">济之先生从1918年开始发表第一篇译作--[[托尔斯泰]]的[[ 《克莱采尔奏鸣曲》]](后译为《旅客夜谭》)一直到他在去世前翻译的[[ 陀斯妥耶夫斯基]] [[ 《卡拉马佐夫兄弟们》]] 和[[高尔基]]的[[ 《马特维·克日米亚金的一生》]] ,翻译生涯历时三十年。在这短短的三十年中,他翻译了世界上二十八位著名作家的九十篇名作。其中大多数是俄罗斯作家的名作。他翻译的短篇散布在许多期刊上就更不计其数了。济之先生在短短五十年的一生中,共翻译了有七、八百万字的作品。他是著名的俄国和苏联著名的文学翻译家,是[[果戈理]]、[[托尔斯泰]],[[屠格涅夫]]、[[陀斯妥耶夫斯基]]、[[普希金]],[[契诃夫]]、[[高尔基]]等人的著名研究学者。</p><p style="text-indent:2em;">济之先生在《小说月报》、《时事新报》、《文艺春秋》、《万象》等报刊杂志还发表了很多评论、通讯、和短篇小说。</p><p style="text-indent:2em;">济之先生对中国的戏剧事业也作出了特殊的贡献。[[奥斯特洛夫斯基]]的[[ 《雷雨》]] 就是他最早翻译的。后经曹禺改编成话剧,在上海的舞台上赢得了极大的轰动。他翻译的[[托尔斯泰]]的[[ 《复活》]] 被[[田汉]]和[[夏衍]]两次改编成话剧,在上海公演时震动了广大观众的心灵。</p> 
==著作书目==
<p style="text-indent:2em;">俄国四大文学家 1924,商务</p><p style="text-indent:2em;">蕴华集(散文集)与[[郑振铎]]、[[王统照]]合著,1985,海峡</p>
==翻译书目==
<p style="text-indent:2em;">托尔斯泰短篇小说集 俄国[[托尔斯泰]]著,与[[瞿秋白]]合译,1921,商务</p><p style="text-indent:2em;">艺术论 俄国[[托尔斯泰]]著,1921,商务</p><p style="text-indent:2em;">雷雨 俄国[[奥斯特洛夫斯基]]著,1921,商务</p><p style="text-indent:2em;">父与子(长篇小说)俄国[[屠格涅夫]]著,1922,商务</p><p style="text-indent:2em;">复活(上下卷)俄国[[托尔斯泰]]著,1922,商务</p><p style="text-indent:2em;">村中之月(剧本)俄国[[屠格涅夫]]著,,1922,商务</p><p style="text-indent:2em;">小人物的忏悔 俄国[[ 安特列夫]] 著,1922,商务</p><p style="text-indent:2em;">紫霍夫短篇小说集 与[[ 耿勉之]] 合译,俄国[[契诃夫]]著,1923,商务</p><p style="text-indent:2em;">遗产(小说)法国[[莫泊桑]]著,1923,文学研究会</p><p style="text-indent:2em;">疯人日记(小说)俄国[[果戈理]]著1925,商务</p><p style="text-indent:2em;">猎人日记 俄国 [[屠格涅夫]]著,1936,文生</p><p style="text-indent:2em;">人之一生 俄国[[ 安特列夫]] 著1936 商务</p><p style="text-indent:2em;">家事 俄国[[高尔基]]著1940,良友</p><p style="text-indent:2em;">卡拉马助夫兄弟们(上册,长篇小说)俄国[[陀思妥耶夫斯基]]著,1940 良友;(1-4册)1947晨光</p><p style="text-indent:2em;">巡按使与其他(剧本)俄国[[果戈理]]著,1941,文生</p><p style="text-indent:2em;">俄罗斯浪游散记俄国[[高尔基]]著,1943,开明</p><p style="text-indent:2em;">白痴(长篇小说)俄国[[陀思妥耶夫斯基]]著,1946,开明</p><p style="text-indent:2em;">死屋手记(长篇小说)俄国[[陀思妥耶夫斯基]]著,1947,开明</p><p style="text-indent:2em;">给青年作家俄国[[高尔基]]著,1947,上海生活出版社</p><p style="text-indent:2em;">少年 (长篇小说)俄国[[陀思妥耶夫斯基]]著,1948,开明</p><p style="text-indent:2em;">[[高尔基]]作品选,1949,惠民书店</p><p style="text-indent:2em;">玛特威·克日米亚金的一生(长篇小说)俄国[[高尔基]]著,1958,人文</p>
==参考文献==
1,918
次編輯