花朵深深地垂着头查看源代码讨论查看历史
《花朵深深地垂着头》是俄国著名诗人谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925)的抒情诗。
作品原文
花朵深深地垂着头,
别了!——这样对我说。
我永远不愿见到那个人,
更不想去看那座院落。
我看见你和这堆黄土,
我忍受着,心灵的忐忑。
当新的爱抚走近,我浑身战栗,
亲爱的,这是为什么,为什么!
因为我理解了全部的生活,
任它含着笑意从我身边走过。
世上的事有时也会重演,
我经常这样对人说。
总之,还会有人走来,
逝去的不会为忧伤折磨。
活着的人们自会谱写下一曲
比现在存留的更珍贵的歌。
我心爱的和她心上的人儿
幽静里,倾听着这支歌。
那时,或许她还会想起我,
就象想起那不重开的花朵。 [1]
诗歌特点
帕斯捷尔纳克认为:“叶赛宁对待自己的生命如同对待一个童话,他像王子伊万骑着灰狼漂洋过海,一把抓住了伊莎多拉;而邓肯,如同抓住了火鸟的尾巴。他的诗也是用童话的手法写成的,忽而像玩牌似的摆开文字阵,忽而用心中的血把它记录下来。他诗中最珍贵的东西是家乡的风光,那是俄罗斯中部地带,梁赞省,处处是森林,他像儿时那样,用使人眩晕的清新把它描绘了出来。” 叶夫图申科则把他称为“一个最纯粹的俄罗斯诗人”:“叶赛宁的诗歌是一种土生土长的现象。叶赛宁的音韵放射着俄罗斯土地结构中所特有的那种矿物的神奇光彩。叶赛宁的诗歌是俄罗斯大自然,俄罗斯语言(包括童话、歌谣、乡村民歌、谚语和俗语、远古时代部分流传下来的咒语、哀歌、仪式歌曲)所独有的产儿。” [2]
作者简介
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),俄罗斯诗人。
出身于农民家庭,教会师范学校毕业后,在莫斯科当店员和印刷厂校对员。
1916年在白俄军队服役,1917年二月革命后离开军队,加入左翼社会革命党人的战斗队。
早期诗描写农村自然风光,赞美宗法制农民生活,曾参加意象派文学团体,作品中流露悲观情绪。
十月革命后的部分诗作,试图反映新的革命生活,但仍留恋革命前农村的田园生活,钟情于乌托邦式的“农民的天堂”。
他的抒情诗感情真挚,格调清新,并擅长描绘农村大自然景色。
他憧憬崇高的精神境界,但又因思想的极度矛盾,陷于痛苦而不能自拔,最后在精神忧郁中自杀。
叶赛宁的诗词全集: 《星星》 《初雪》 《我记得》 《我又回到这里,回到亲爱的家》 《梦幻》 《一去不再来》 《已经是夜晚,露珠》 《早安》[3]