阿差查看源代码讨论查看历史
阿差或称阿叉,原意指印巴人,因为他们身上有臭味而闻名。引申到为印巴以及中东国家的人。有差人一等的意思。[1]
衍生词汇
关于阿三,有两种说法: 其一,那时的人形容猴子即“阿三”(为何则不得而知),举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此特(蔑)称印度人为‘阿三’。 其二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY……”(我说……)由于I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
另外三种解释
' 1、1840年前后,英租界及香港大量雇用印度锡克人当警察(上海话又称红头阿三,因为印度锡克人缠头,当警察缠红色头巾)。广东话称警察为差人,阿差。后来推而广之,称印度人为阿差。“红头阿三”语源是上海地方话,旧时上海有(各国)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰锡克教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
2、‘阿差’是印语‘achcha’的译音。‘achcha’表示明白或同意对方所说,近似英语的‘yes’。广东人常常听见印度人交谈时点头说‘achcha’,便称印度人为‘阿差’。
3、此语来自“acharya”,是印度人之间对有学识有修养的人士的尊称。