打开主菜单

求真百科

《阿童尼》是英国诗人雪莱(1792-1822)所作的诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。

目录

原文

One
I was crying - he has been dead for adonais!
Oh, weep for him! Although our tears
Not that he shows the amount of frozen thawed frost!
And you, sad moment, but by the time out
To bear the loss; ask your peers
Teach your sorrow: you should say: "Adonais
Together with my death; if not, the future.
Forget the "past", his fate and fame will be
A gleam of light, an echo, add to eternity!
Two
The great mother ah, where were you,
When your son falls, secretly flying arrow
The shot? Oh, when Adani died,
Poor ourania where? She is closed
Sit in the kingdom of heaven, and the echo of incense,
She heard an echo in the gentle thriller
Recall all the music dies;
He is to beautify death at the end of the invasion,
As the flower mound beneath the body.
Three
Oh, for Adonais he is dead - cry!
The sad mother, wake up, wake up to mourn!
But what is the use? Keep your tears
In the hot dry socket, let your heart cry
Like his heart, silently without complaining;
Because he is dead, has to go to all the good things
Go; Oh, don"t think that cling to the grave
He will surrender to life boundary;
Death is gluttonous meal his silence, laugh at our weeping.
Four
The most touching mourners ah, and then cry!
To mourn, ourania! -- he"s dead!
He, the creator of an immortal movement,
Blind, old, lonely, and the glory of his country.
By the priests, slave and free end Strangler
All sorts of evil with lust and veneration of the blood
Trampling and slur; he went to the abyss of death
Fearless; but his bright soul
The world is still hanging; he is the son of a brilliant third.
Five
The most moving mourn, and then cry a cry!
Not everyone dares to climb that glorious position;
Anyone who can become complacent in the dark of time.
Blessed, because, though the sun is gone,
Their candles are burning, and others are burning.
The wrath of a man or God.
Down, in the brilliant prime to die;
More still alive, the journey of the thorns,
Hard working, to a quiet place bottom.
Six
And now, your youngest and most precious son is dead.
He was widowed when your son, he seems
The pale flower of a sad young girl,
Is the truth of the tears, rather than the dew nourish;
The most moving lament, oh, and then cry a cry!
Your last and most lovely hopes have vanished;
He is a flower, and the petal is not open.
It is not cold, strong and lost his life;
Lily was frustrated, the storm was quiet.
Seven
He has gone to the noble capital, where he is.
The solemn death is presiding over his court.
In the United States and the residual. He takes the purest breath
Get a "grave will be remembered throughout the ages.
Come and cry, while his body is still good.
Lying under the blue sky of Italy,
Quietly, like dew in sleep,
Don"t wake him up! He is behind all worry,
He is enjoying it a deep and quiet quiet.
Eight
He won"t wake up, oh, never wake up again!
In the twilight of the dead room, quickly under the floor
A pale shadow of death, and in the doorway
Stealth is "rotten" out, waiting to guide him
The last step in her dark residence:
"Hunger" devil sitting back, but pity and fear"
Cut her lust; unless the impermanence and darkness
The death of the curtain down from his sleep,
Otherwise, how dare she put such beauty captive tear?
Nine
Oh, weep for adonais! - a splendid dream,
With enthusiasm for the wings of the thought of the end of the messenger,
These are his herd, in his young heart
Spring water to the edge of the feeding, and access to
Love, his heart sounds; but now
No longer roaming between the agitated mind;
They were born to shrink, to the heart of the cold.
Sighed bitter sweet, because the pain after birth,
They won"t gain power, and they will never lose their home.
Ten
Have a dream also hugged his cool head,
With the moonlight he cried constantly flying wings:
"Our love, hope, sorrow, and no death;
His darkened eyes lashes
Is to provoke a drop of tears, like the dew on the petals of a sleeping petal,
This must be what dreams left in his mind."
Oh, heaven collapsed the unfortunate angel!
She knows that it is her own tears, she finally
Gone, like crying tears dry clouds, leaving no trace.
Eleven
Another dream with a glass of sparkling dew
Washing his limbs, like sprinkle with perfume;
Another dream cut her loose hair
Woven into a wreath, to give him a good head,
A garland of flash frozen tears, not pearls;
Have a dream too sad, was broken
Her bow and arrows, as if to take this light
He choked her grief and loss, in order to slow down;
The fire on the arrow, the arrow on his ice cheek.
Twelve
There is a glorious dream on his lips,
From that mouth, she always took a breath?
Will get the power, thus piercing the prejudice
And into the heart of the listener"s stirring
With music and lightning: but the damp of death
Has turned her kiss on his lips into cold ice;
Oh, as if in the cold pool in the moonlight
The fog was a sudden lighting pale ring,
She flowed over his pale body, and then she went away.
Thirteen
There are other illusions...... "Desire" and "worship",
The winged "faith" and "cover the veil of fate",
Brilliant and dark, and "Hope" and "fear"
The incarnation of the blink, and the dim shape;
And "sorrow", with a sigh",
There is joy, tears are not misty eyes
But a dying smile led her to come.
All this has become a gorgeous line of illusion,
As autumn fog stream, slowly moving.
Fourteen
Everything he loved, and changed into thought:
Beautiful sound, shape, fragrance, color,
To mourn for Adani. "Morning" is on the way
Her Oriental Outlook, her hair spread out.
(above the dew that has not yet landed on it),
The day the sky darkened the shining eyes;
In the distance, and the thunder was moaning;
The dark ocean cannot sleep peacefully,
But the wind around swirled, terrified sobs.
Fifteen
Qimi "echo" sat in silent hill,
In order to still can remember the song to nourish her grief,
She no longer answer the spring wind, no answer,
Don"t answer the horn shepherd, sunset clock,
Or is the green branches of the bird habitat in love;
Because she has to learn his song, this song
The boy"s words more than that she cherished
(his contempt turned her into a hazy),
Therefore, the woodcutter if not for the song, they only hear sadness away.
Sixteen
The young spring sad mad, she put aside
Her brilliant bud, as if she was in autumn,
The leaves or buds; because Oh, she had
Lose the joy, why wake up this gloomy year?
Hyacinth which had this love Appollo?
Narcissus ever loved me, like now
Love you like this? They are dull and dry.
In their youth depressed partner,
Dew into tears, fragrance into compassion.
Seventeen
Your heart"s sister, the lonely Nightingale
Not so sad to mourn her partner;
You can like the Gao Ling space,
And in the sun in the eutrophic vitality
Robust young falcon, although around
Her empty nest fly and never howl.
Mourning you like Arbi Ann: the curse,
Who actually hurt your pure heart,
One of the guests away, your angel"s soul!
Eighteen
Oh, I really sad! The winter came and went,
But sad with the seasons running and coming;
The wind and water and sing a happy tune;
Ants, bees and swallows in the world through;
New leaves and flowers decorated the tomb of the four seasons;
Love the birds together in each branch,
And take the green gas nest in the field in the bush;
Green snake and earthworm like flame,
From sleep wake, to rush to jump out.
Nineteen
From the heart of the earth, the stream of life flourishing
Sichuan through the woods, rivers, fields, mountains and oceans,
As from the beginning of the world to God.
After the chaos, life with movement and impermanence
About everything; heaven of countless
Not into the life of the wave, more gently shanshe;
All things are full of humble bottom desire,
They will send yourself to spend in love
Beauty and joy that is the resurrection of the energy imparted to them.
Twenty
Rotting corpses touched this spring?
It is with flowers, spit out the gas into the soft;
When the photochemical aromatic, these flowers
Like the ground stars, the death of burning brightly,
And laughed at the soil with creeping maggots;
All death and resurrection. Only don"t mind
To be invisible lightning destroyed, like a sword
But in the scabbard before? Oh, just a shine,
Hot atom is melting away in the cold quietus.
Twenty-one
Oh! We should not cherish all his.
Because of our sadness, as if not actually exist,
How sad the permanent extension? Oh, how sad!
Where do we come from? Why? To be on the stage
What an actor or audience? Both great and,
They will put all the life borrowed to death.
As long as the sky is a blue, a green field,
The evening will lead the night, the night will urge the dawn,
Every month a year had to change, wake up another year of sorrow.
Twenty-two
He won"t wake up, alas, never wake up!
"Wake up," said the suffering, "mother of the lost child,
Wake up from a dream! With tears and sighs
You show him better than the pain of the heart."
All eyes with ourania illusion,
Everything turned out to listen to their sister"s song.
And silent "echo", now all shouted: "wake up!"
Like the thought of being remembered by the snake,
The pale "brilliant" from the sweet dream suddenly woke up.
Twenty-three
She got up, jump from the East -- like autumn
Oh, gloomy and mournful autumn night, took over
The golden day, for the day has begun
Eternal wings, like the soul from the body,
The earth into the skeleton. Sadness and fear
Such a blow and shock ourania heart,
So sad to surround her, but like a piece of?
The storm clouds, only to urge her to run,
Adani ran to the quiet rest with the grave.
Twenty-four
She ran out of the quiet heaven,
The city ran through the camp and steel stone erected,
Run the heart, this heart Oh, to her
Light footsteps without soft shrinkage, but tingling
She is invisible, tender feet; she ran
Spiny tongue, and more stinging thoughts,
They can not stop her, put her piercing,
So like the tears of May, her holy blood flow,
The eternal flower shop on the humble road.
Twenty-five
In the morgue, the moment of death
Ashamed to see this divine vitality,
Rubedo shame and Adani;
And seems to have the breath, the light of the glory of life
A flash of his body, oh, not so long ago
She is so loved. Ourania cried:
"Don"t leave me, don"t make me sad, mad,
Like the lightning left the night!" Her cry
Wake up the death, death is a smile, let her embrace.
Twenty-six
"Wait and wait! Even if I say a word to me;
Kiss me, kiss the allowed so long as;
That sentence, the kiss, in my empty heart
And hot in the brain, all live longer than,
Sad memories will be their food;
Oh, now you"re dead,
A part of you like, adonais! I would rather
The rest of my life and everything, and your fellow!
But I have the lock associated with the time, how can escape from it!
Twenty-seven
"Oh, a beautiful child! You are so gentle,
Why premature to leave the world of mature diameter,
With your heart but not the strength of the hand
To tease the hunger demon Dragon Nest?
Since you have no protection, then, where is the
Your mirror shield "wisdom", and "contempt" spear?
If you can be patient to wait for your heart
As the new moon waxing finish, its orbit,
Then, the wilderness demon will see your.
Twenty-eight
"That a group of wolves zhuixi only to the weak;
The evil of noisy dead crow;
The hawk only loyal to the winner of the banner,
"From the" tread where they dare harassment,
And from the wings scattered pestilence; ah, you see,
As long as this is the era of Appollo in the golden bow
Smile, an arrow, a gang of robbers
Not only did not dare to act violently fled,
And that they take hold together to heel.
Twenty-nine
"When the sun comes out, how many insects in the hatchery;
He sets, that the brevity of life of insects
Then swarmed into death, never again,
But the immortal constellation revived;
In the life of the world is that:
A holy spirit soar, the joy of it
The earth is bright, the sky pale; and when it sunk,
The share of its radiance or darken a group
He died, leaving the spirit of the night lighting and other stars again.
Thirty
She just finished, some boy came in the mountains,
Their flowers withered, Xian gown torn;
The first is the kingdom of the wanderers, his reputation
Like heaven like on his head cover off,
Oh, an early, but enduring tablets, --
He came, his voice was the splendor of blanking
In sorrow; Ireland from her country
Sent to her difficulties bottom sweetest singer,
"Love" to "sad", like music, from his tongue fall out.
Thirty-one
In the famous small people, there is a
Weak is like a ghost; he is lonely,
As a cloud of rain rate at last,
Thunder is his death knell; he seems to have been tired
The general looked at like Actara Weng natural beauty,
Now he lost, he too weak to Chi
The wilderness of the world, because in the bumpy road.
He is pursuing his own thoughts, as follow
A pack of hounds, he is their father and prisoners.
Thirty-two
The leopard is a fairy, beautiful, quick -
Looks like "desperation" -- is a divine love,
The body is decorated with "fragile", he could not
The burden of pressure in the head of the "moment" of the play;
He will burn the lamp, have been falling rain,
He is breaking waves, on the word at the moment
It has already been broken? Deadly sun smile
The sun withered flowers; although with bloody life
Light cheek, but the heart may have been broken.
Thirty-three
He wore after the pansy
And the blue and white violet,
He is holding a wooden stick, the top is used,
Around in the dark Ivy vines,
And the dew of the morning sun;
The wooden stick was trembling, because the beating heart
Shaking his limp hand; the mourners
He was the last to come to the sad alone,
Like a stray deer, shot by a hunter"s arrow.
Thirty-four
All the people away, he heard the pain
All groan, a tearful smile, because they know,
He in the foreign language in singing the new sorrow,
Not by the misfortunes of others to mourn
His own; ourania saw the visitors
As he said: "who are you?" But he does not,
Only hand suddenly parting the pansy, exposing the
Marked by burns, the amount of blood coagulation,
It seems like Cain or Christ -- ah, I wish for is!
Thirty-five
Whose gentle voice is mourning for the dead?
Who covered his forehead with a black cloak?
Who is the shadow of the white bed
Around bend, as silent as the grave?
His heavy heart sorrowful have no voice.
Since he came, he, the most elegant man,
Teach, love, comfort and praises to the dead,
Can I take the abrupt sigh break
His heart is the cult of silence for the dead.
Thirty-six
We drink the poison Adonais - oh!
What a deaf murderer actually cruel
To the life of the Youth Cup cast a dose of disaster?
Now, that is to deny the unknown worms
His own sin, because even he also feel
The music of the outset grudges and evil
(in addition to the roar of a heart)
All quiet, it is only to listen to the beautiful song,
Oh, but the hand of the play is cold, and the gold is broken!
Thirty-seven
Live, it"s not your name!
Live! Don"t be afraid of me to give you greater condemnation,
You, in the ring of dark spots on the immortal name!
But you need to know: you"re spreading the plague!
Every opportunity that comes to you will be yours.
Spit poison, let the fangs bite people over:
Regret and inferiority will follow you,
Shame will burn in your secret,
You will shiver like a drowning dog - like today.
Thirty-eight
Why do we need to be loved by the people we love
From the world of this group of carrion kite and sadness?
He has been with the same and eternal sleep,
How can you come to his resting place? -
To dust to dust! But pure spirit
Will be attributed to the glory that it comes from;
As one of the eternal grain, it will go beyond the last
And uncertainty, always shine, and never change,
And you cold corpse heap in the shame of the fireside.
Thirty-nine
Oh, shut up, shut up! He didn"t die, and he didn"t sleep,
He is just wake up from the dream;
But we lost in the illusion of fanaticism,
With phantoms with unprofitable strife,
We have fascination with the spirit of the sword
To stab the thing that can"t hurt. We elephant
The spirit in the body in corrosion, every day was
Fear and sorrow, cold hope
Popular in our mud body, like a maggot like.
Forty
He"s flying over our shadow,
Envy and slander, hate and pain, and
That is called "happiness" by mistake,
Can"t touch him, make him uncomfortable.
He will not be a gradual corrosion
The contamination, also won"t lament and mourn
A heart of the cold, or the dent tuzeng;
More not, when the spirit itself has ceased to burn,
Put the ashes to deplore the urn in the unmanned dump.
Forty-one
No, he"s alive, awake, dead ",
Don"t be adonais. Young morning,
Let your dew become glorious, because
Your spirit of mourning is not hidden;
Caves and forests ah, you do not moan!
Stop, you faint flowers and spring water and space,
Why do you keep your shawl like a thread
Out of favor on the earth? Let it clear cloudless,
Even in the face of the earth at the joy of the stars!
Forty-two
He is in harmony with nature: in her music,
From the thunder scream until the Nightingale melody,
He can hear his voice; he becomes
An existence, in the light and darkness, in the stone,
Can feel it; in every natural force
Where he moved, he had his expansion.
(she has put his life in his own life),
She is the dominant in the world never tired of love,
To support it from the bottom, and to light it up.
Forty-three
He was part of the "beauty" and "beauty".
He had been more lovely, he did.
From the spirit of the universe to accept a copy of their own
This spirit sweeps through the dull, stupid world,
Force everything to inherit their own form,
Though it is not willing to refuse to obstruct it fly,
It will be due by the chaos into the model;
In the end, it will pour out all its beauty and strength.
From the people, animals and plants, jumped to the heaven of light).
Forty-four
At the time of the sky, bright stars
May be blotted out, but will never die;
They are like the sun and the moon, rising to the proper height,
And death is just a murky fog, can cover
But can"t wipe off the light. When young hearts
Is high from the bottom to the mental state provided,
Earthly love and life in order to be doomed
Fate and struggle, then Oh, the dead but Gao Ling
On top of a dark and stormy cloud, like light in the flow.
Forty-five
In that distant, invisible in the horizon,
Some half of the reputation of the heir to the reputation of them from
Established on the throne of the world
Stand up. Chatterton, his face is still not faded.
That solemn agony; Sidney, as he
Fight, wounded, life and love like that
Serious and gentle: Oh, a pure spirit,
Stand up; and Lugan, death made him praised:
They, like "Nirvana" reprimand, step aside.
Forty-six
There are many others (though in the world no name,
But as long as the spark is caused by the flame,
Their talent will be removed and spread, not to die
Shining eternal glory, stand up.
"You"re just a bunch of us," they shouted:
"It"s for you, that no one is in charge of the constellation.
A rotation in the dark, without god;
See! It is only in heaven and in silence.
We CGMH ah, to fly aboard your throne!"
Forty-seven
Who else is Adonais cry? Oh, come on,
To understand him, know yourself silly people!
Your heart to embrace the floating earth,
And put your spirit of glory to you as the center
Shoot to jiuxiao, until it is broad light
Full of infinite space, and then retreated
The day and the night of our world;
Broad-minded some of it, otherwise you will fall into the jedi,
Hope to ignite hope, to lead you to the edge of the cliff.
Forty-eight
Or go to Rome, oh, the cemetery
It is not him who is buried, it is our joy:
We are going to pay, because it is not buried in the
Their ruins in the era of religion and empire;
Because, like him, the poet did not need to
The world"s torn by the immortal glory,
He has been living in the realm of thought,
They both have been against the wind of the times,
In the past, only they will not die!
Forty-nine
Go to Rome, where there is the kingdom of heaven,
And there are tombs, cities, forests, and deserts,
There, the monuments like the towering mountains,
There are flowering weeds and trees covered with Fang Yu
In the ruins of naked skeleton;
Go, let the spirit guide
You walk on a sloping green path,
There, like a baby"s smile, the bright flowers
Is spreading around the grass, covering the dead;
Fifty
All around the walls are carved, silence of the time
In eating it, like rotten wood on the fire;
A tomb in Pyramid stands solemnly,
As for the flame of marble, shade
An ancient corpse of ash, he is the choice of the
This place as his everlasting place;
Here is a field, and then the person is there,
Set up their death camps in the sky,
To meet the lost of us, and to breathe.
Fifty-one
Stand over here: the grave is new,
The bones placed in the tomb of sorrow
Still retains its atmosphere; but if
The atmosphere is gone. Please don"t open it here.
A sad heart tears! Otherwise,
After returning home, you will see your own heart
Have bitter tears. Please in the gloom of the grave,
To find the world cold wind to shade.
Adani has gone, why should we fear?
Fifty-two
"A" forever, "" change and pass,
The Guang Yongming, the shadows on the ground of impermanence;
As with a stained glass roof, life
With its color stained white light eternal,
Until death Tasui it. - die,
If you want to seek with you together!
To all the flow to the place! Rome blue sky,
Flowers, ruins, stone like, music, writing, not enough
It expressed the glory of bottom truth.
Fifty-three
My heart, why hesitate, step back, back?
You want to go; everything in this life
I don"t see it; you should also go now!
From the cycle of the seasons, from the hearts of men and women,
A splendor has disappeared; it is enough to cherish
Only attractive conflict, refused to also make people languish.
The soft breeze murmured in the sky smiling:
That was Adani"s greeting! Oh, go fast,
"Death" can make people polymerization, why not let students give isolation!
Fifty-four
The light, it is illuminating the whole universe smile;
It is beautiful, in which all things work, operation;
That is the blessing, curse people defiled life
Which cannot be eliminated; the life of love
He was man and beast, land, sea and sky,
The blind entangled in the net: it is burning
Or bright or dark, all by the flame people thirst for love
How to reflect it; now, it is time to me,
The last human to engulf the cold clouds.
Fifty-five
I used to call the universe of the aura of poetry?
Come to me; my spirit of the boat,
Far away from the coast, leaving the crowd timid
Do they dare to attack the ship by the storm?
I saw a huge land and sky split!
I am in the dark, fear, wander far;
And then, the soul of Adani, brilliant
Passes through the forehead of the insider, as bright as the stars,
It beckons from the immortality of spirit home to me.

译文

1
我为阿童尼哭泣——他已经死了!
噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
融解不了那冻结他秀额的冰霜!
而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
来承担我们的损失;请向你的同辈
传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
一线光明,一种回音,增添到永恒里!
2
伟大的母亲呵,那时你在哪里,
当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
坐在天国里,而在回音的缭绕中,
她听到有个回音以轻柔的颤栗
重新唤起了一切消逝的乐音;
他正是以此美化死亡底侵袭,
有如坟头的花掩盖下面的尸体。
3
噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
但又有什么用?还是把你的热泪
在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
象他的心一样,默默无怨地安息;
因为他死了,已去到一切美好事物
所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
还会把他向人生的地界交出;
死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
4
最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
他,一节不朽的乐章的创造者,
目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
被教士、奴才和自由底扼杀者
以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
无所畏惧;但他那光明的魂魄
仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
5
最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
不是每人都敢攀登那光辉的位置;
凡是能在时间底暗夜里自满的人
有福了,因为,虽然太阳已经消逝,
他们的烛光却在燃烧;另有一些
崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒
所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;
更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,
任劳任怨,走向美名底恬静的居处。
6
而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——
他是你寡居时的养子,他好象
悲哀的少女所珍爱的苍白的花,
是被真情的泪,而非露水所滋养;
最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
你最后的、最可爱的希望已成泡影;
他是一朵鲜花,花瓣还没有张开
便受到寒气,没有结实而丧了命;
百合被摧折了——风暴也归于平静。
7
他已去到高贵的都城,在那儿
庄严的死神正主持他的宫廷
在美与雕残中。他以最纯净的呼吸
换得了一个万古流芳者的墓茔。
快来哭吧,趁他的躯体还美好地
躺在意大利的蔚蓝的天空下面,
静静地,仿佛凝结的露水在安睡,
别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,
正享受他那一份深沉而静谧的安恬。
8
他不会醒来了,噢,永不再醒了!
在那朦胧的尸房中,迅速地铺下
苍白的死之阴影,而在门口
隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他
最后一步抵达她幽暗的住所:
女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”
消减了她的欲火;除非无常和黑暗
把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?
9
噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,
以热情为羽翼的思想底使者,
这些是他的牧群,在他年轻心灵的
蓬勃的泉水边得到喂养,并获得
爱情,他那心灵的乐音;但如今
已不再在激动的头脑之间漫游;
她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心
自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,
她们不再获得力量,永远失去家的温柔。
10
有一个梦还紧抱住他冰冷的头,
并用月光的羽翼不断搧他,叫道:
“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;
看他那黯然无光的眼睛的睫毛
正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,
这必是哪个梦在他脑中留下的。”
呵,天堂倾圮了的不幸的天使!
她岂知那正是她自己的泪;她终于
消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。
11
另一个梦以一杯晶莹的露水
洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;
又一个梦剪下她蓬松的卷发
编织为花环,给他在头上戴好,
花环闪着冻结的泪,而不是真珠;
还有一个梦过份悲伤,立意折断
她的弓和箭,仿佛要以这较轻的
损失,噎住她的哀伤;又为了减缓
那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。
12
有一个辉煌的梦落在他的唇上,
从那嘴里,她往常每吸一吸气?
就会取得力量,从而刺穿了偏见
并且进入听者的激荡的心底
带着音乐和电闪:但阴湿的死亡
已把她在他唇上的吻变为冷冰;
呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的
苍白的雾环被陨星突然照明,
她流过他苍白的肢体,接着便消隐。
13
还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,
有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,
辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的
闪烁的化身,和朦胧的形影;
还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,
还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛
而是临死的微笑引导她前来的——
这一切排成了华丽的一列幻影,
有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。
14
一切他所爱过的,并化为思想的:
优美的声音,形状,香味,色彩,
都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上
她东方的瞭望台,她的头发散开
(那上面缀满尚未落地的露珠),
遮暗了照耀白日的空中的眼;
在远方,沉郁的雷正在呻吟;
暗淡的海洋不能安静地睡眠,
而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。
15
凄迷的“回音”坐在无声的山中,
以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
她不再回答风,不再回答泉水,
也不回答牧人的角号,日暮的钟,
或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;
因为她已学不了他的歌了,这歌声
比那美少年的话语更令她珍爱
(是他的轻蔑使她变为一片朦胧),
因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。
16
年轻的春天悲伤得发狂,她抛开
她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,
或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已
失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?
风信子哪曾这样热爱过阿波罗?
水仙花又何曾爱过自己,象如今
这样爱你?它们暗淡而干枯地
立于它们青春的沮丧的伴侣中,
露珠都变成泪,香味变成了悲悯。
17
你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺
不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;
那象你一样能够高凌太空的,
并且在太阳境内以朝气滋育
健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着
她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾
象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,
谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,
吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!
18
呵,我真悲痛!冬天来了又去了,
但悲哀随着四季的运转而来临;
轻风和流水又唱起欢快的调子;
蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;
新的花和叶装饰了四季的墓;
热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,
并且在田野荆棘中搭气了青巢;
绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰
从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。
19
从大地的心脏,蓬勃的生命之流
川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,
有如自宇宙开始,上帝降临到
混沌以后,生命就带着运动和无常
周流过一切;天庭的无数灯盏
没入生命之波里,更轻柔地闪射;
一切卑微之物都充满生底渴望,
它们要散发自己,要在爱情中消磨
那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。
20
腐烂的尸体触到这阳春之气?
便散发为花朵,吐出柔和的气氲;
而当日光化为芳香,这些花朵
有似地面的星星,将死亡燃得通明,
并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;
一切死而复活。难道唯有人的头脑
要被无形的电闪击毁,象是一柄剑
反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀,
热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。
21
唉!我们所爱惜他的一切,要不是
由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,
而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!
我们从何而来?为何而生?要在这舞台
作什么戏的演员或观众?无论尊卑,
终必把生命借来的一切交还死亡。
只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,
黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,
月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。
22
他不会醒来了,唉,永不再醒了!
“醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,
从梦中醒来!用眼泪和叹息
舒发你的比他更伤痛的深心。”
一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,
一切原来为听她们姐姐的歌声
而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”
象思想被记忆之蛇突然刺痛,
失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。
23
她起来了,象是秋夜跃自东方——
呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了
金色的白日,因为白日已经展开
永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,
使大地变成了死骸。悲伤和恐惧
如此打击和震撼乌剌尼亚的心,
如此愁惨地包围她,竟象一片?
暴风雨的云雾,只催促她飞奔,
奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。
24
她从安静的天国跑了出来,
跑过营帐和钢石竖立的大城,
跑过人的心灵,这心呵,对她的
轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛
她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过
多刺的舌头,和更为刺人的思想,
它们阻挡不了她,便把她刺破,
于是象五月的泪,她神圣的血流淌,
把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。
25
在那停尸房中,有一刻,死亡
因为看到这神圣的活力而羞愧,
赧红得无地自容;于是阿童尼
又似有了呼吸,生之淡淡的光辉
闪过了他的肢体,呵,这在不久前
她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:
“别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,
象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎
唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。
26
“等一等呵!哪怕再对我说一句话;
吻我吧,尽一吻所允许的那么久;
那句话,那个吻,将在我空茫的心
和热炽的脑中,比一切活得更久,
悲哀的记忆将是它们的食粮;
这记忆呵,既然如今你已死了,
就象你的一部分,阿童尼!我情愿
舍弃我的生命和一切,与你同道!
但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!
[ 27
“噢,秀丽的孩子!你如此温和,
为什么过早离开了世人的熟径,
以你博大的心而却无力的手
去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?
你既然无所防护,那么,哪儿是
你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?
假如你能耐心等待你的心灵
象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,
那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。
28
“那一群豺狼只勇于追袭弱者;
那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;
鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,
‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,
并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,
只要这时代的阿波罗以金弓
微笑地射出一箭,那一伙强盗
就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,
而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。
29
“太阳出来时,多少虫豸在孵卵;
等他沉落,那些朝生暮死的昆虫
便成群地沉入死亡,永不复活,
惟有不朽的星群重新苏醒;
在人生的世界里也正是这样:
一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣
使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,
那分享或遮暗它的光辉的一群
便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
30
她才说完,山中的一些牧童来了,
他们的花圈枯了,仙袍也撕破;
首先是天国的漫游者,他的声名
象天庭一样在他的头上覆落,
呵,一个早年的、但却持久的碑记,——
他来了,他的歌声的异彩被遮没
在哀伤里;爱尔兰从她的乡野
派来她的苦衷底最婉转的歌者,
而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。
31
在声名较小的来人中,有一个
羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,
有如风雨将息时最后的一片云,
雷就是他的丧钟;他似已倦于
象阿克泰翁一般望着自然的美,
而今他迷途了,他疲弱地驰过
世界的荒原,因为在那坎坷之途上
他正追随他自己的思想,象跟着
一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。
32
是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——
是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,
全身却缀满“脆弱”,他简直不能
把压在头上的“时刻”之重负担起;
他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,
他是碎裂的浪花,就在说话的此刻
岂不已经碎了?致命的太阳微笑地
晒着憔悴的花;生命尽管用血色
点燃面颊,但其中的心可能已经残破。
33
他头上扎着开过了的三色堇
和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,
他手里拿着木杖,上端是柏枝,
周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,
还不断滴着日午树林的露珠;
木杖颤抖着,因为那跳动的心
在摇动他无力的手;这个悼亡者
是最后来到的,他哀哀独行,
象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。
34
所有的人站开了,听到他痛苦的
呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,
他之以异邦语言歌唱新的悲哀,
未尝不是借别人的不幸来哀悼
他自己的;乌剌尼亚看到这来客的
丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,
只用手突然撩开三色堇,露出了
被烙印烫伤的、为血凝固的额际,
看来象该隐或基督——呵,但愿如是!
35
是谁的温和声音在对死者哀悼?
谁以黑斗篷遮上了自己的前额?
是谁的影子对白色的尸床
郁郁地弯下,象墓碑一样静默?
他沉重的心悲怆得发不出声音。
既然他来了,他,最儒雅的智者,
教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,
我岂能再以唐突的叹息打破
他那心中为死者安排的祭礼的沉默。
36
我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!
哪个耳聋的谋杀者竟狠心
给青春的生命之杯投一剂灾祸?
现在,那无名的蛆虫却要否认
自己的罪恶了,因为连他也感到
那乐音一开始就使嫉恨与邪恶
(除了在一个心胸中还咆哮不休)
都沉寂了,令人只想听优美的歌,
呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!
37
活下去吧,诽谤变不成你的名声!
活下去!别怕我给你更重的谴责,
你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!
但你须自知:是你在散播灾祸!
每临到你的良机,由你任意地
吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:
悔恨和自卑将会紧紧追踪你,
羞愧将燃烧在你隐秘的额前,
你会象落水狗似地颤抖——一如今天。
38
我们又何必为我们心爱的人
远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?
他已和永恒的古人同游同睡了,
你又怎能飞临到他所憩息的地方?——
让尘土归于尘土!但纯净的精神
必归于它所来自的光辉的源泉;
作为永恒之一粒,它将超越时续
和无常,永远发光,永远守恒不变,
而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。
39
呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,
他不过是从生之迷梦中苏醒;
反而是我们,迷于热狂的幻象,
尽和一些魅影作着无益的纷争,
我们一直迷醉地以精神的利刃
去刺那损伤不了的无物。我们象
灵房中的尸身在腐蚀,天天被
恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望
拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。
40
他是飞越在我们夜影之上了,
嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有
那被人们误称作“欢愉”的不安,
都不能再触及他,令他难受。
他不会再被浊世逐步的腐蚀
所沾染了,也不会再悲叹和哀悼
一颗心的变冷,或马齿的徒增;
更不致,当精神本身已停止燃烧,
把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。
41
不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,
不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,
让你的露水变为光辉吧,因为
你所哀悼的精神并没有消隐;
岩洞和森林呵,你们不要呻吟!
打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,
何必把你的披肩象哀纱一样遮在
失欢的大地上?快让它澄彻无云,
哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!
42
他与自然合一了:在她的音乐中,
从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,
都可以听到他的声音;他变为
一种存在,在光与暗中,在草石里,
都可以感觉到;在凡是自然力
所移的地方,便有他在扩展
(她已把他的生命纳入自己的生命中),
她以永不怠倦的爱情支配世间,
从底下支持它,又把它的上空点燃。
43
他本是“美”的一部分,而这“美”呵
曾经被他体现得更可爱;他的确
从宇宙精神接受了自己的一份
(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,
迫使一切事物继承各自的形态,
尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,
也终必由混沌化入应有的模式;
最后,它会倾其所有的美和力量
发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。
44
在时间的苍穹上,灿烂的星斗
可能被遮暗,但永远不会消亡;
它们象日月,升到应有的高度,
而死亡只是低迷的雾,能遮上
但却抹不掉那明光。当年轻的心
被崇高的神思提自人欲的底层,
任尘世的爱情和生命为了注定的
命运而斗争,这时呵,死者却高凌
幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。
45
迢遥的,在那无形无体的境域中,
一些半废声誉的继承者,他们从
建立在人世思想以外的宝座上
起立了。查特顿——脸上还没褪尽
那庄严的痛苦;锡德尼,还象他
战斗,负伤,生活与恋爱时的那般
严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,
起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:
他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。
46
还有许多别人(虽然在世间无名,
但只要火花引起的火焰长在,
他们的才华便辗转流传,不致消亡)
闪耀着永恒底光辉,站了起来。
“你正是我们的一伙,”他们喊道:
“是为了你,那无人主宰的星座
久久在黑暗中旋转,没有神主;
看!唯有它在天庭的和乐中静默。
我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”
47
还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,
要认清他,认清你自己,痴心的人!
你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,
并把你精神的光辉,以你为中心
射往九霄,直到使它博大的光芒
充满无垠的太空:然后呢,就退居
到我们世间的日和夜的一点;
旷达一些吧,否则你必陷于绝地,
万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。
48
不然就去到罗马,哦,那墓园
埋葬的不是他,而是我们的欢乐:
我们要去凭吊,并非由于那埋在
自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;
因为,象他那样的诗人无须从
世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,
他已居于思想领域的帝王之列了,
他们都曾和时代的衰风为敌,
在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!
49
去到罗马吧,——那儿既有天国,
又有墓地,城市,林野和荒原,
那儿,古迹象劈裂的群山高耸,
有开花的野草,芳郁的树丛铺满
在荒墟的赤裸裸的骨骼上;
去吧,让那一处的精灵引着
你的脚步走上一条倾斜的绿径,
那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵
正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;
50
四周的灰墙都雕残,沉默的时间
在蚕食着它,象朽木上的微火;
一座金字塔的墓陵庄严地矗立,
象化为大理石的火焰,荫蔽着
一位古人的尸灰,他正是选择了
这一处作为他万古常青的地方;
下面是一片田野,后来者就在那儿,
在晴空下搭起他们的死之营帐,
迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。
51
站在这儿吧:这些墓茔还很新,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
还保留着它的气氛;但假如
这气氛已消失,请别在这儿打开
一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,
回家后,你会发见你自己的心里
也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,
去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。
阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?
52
“一”永远存在,“多”变迁而流逝,
天庭的光永明,地上的阴影无常;
象铺有彩色玻璃的屋顶,生命
以其色泽玷污了永恒底白光,
直到死亡踏碎它为止。——死吧,
要是你想和你寻求的人一起!
到一切流归的地方!罗马的蓝天,
花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以
说明这一切所表达的荣耀底真谛。
53
我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?
你的希望去了;在现世的一切中
再也见不到它;你如今也该跟去!
从四季的循环,从男人和女人心中,
一种光彩已经消逝;那尚足珍视的
只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。
柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:
那是阿童尼在招呼!噢,快离去,
“死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!
54
那光明,它的笑正照彻全宇宙;
那优美,万物都在其中工作,运行;
那福泽,是把人玷污的生之诅咒
所消除不了的;那活命的爱情
竟被人和兽,陆地、海洋和天空,
盲目纠缠在生之网里:它燃烧得
或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人
怎样反映了它;而今,它正照临着我,
把寒冷人性的最后阴云也给吞没。
55
我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?
降临到我了;我的精神之舟飘摇,
远远离开海岸,离开胆小的人群——
试问:他们的船怎敢去迎受风暴?
我看见庞大的陆地和天空分裂了!
我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;
而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地
穿射过天庭的内幕,明如星斗,
正从那不朽之灵的居处向我招手。
1821年 [1]

作者简介

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者 ,受空想社会主义思想影响颇深 。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人” ,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座” [2]

参考文献