零陵贈李卿,元侍御簡吳武陵(柳宗元詩作)檢視原始碼討論檢視歷史
零陵贈李卿,元侍御簡吳武陵(柳宗元詩作)
據何書置先生考證,吳武陵遇赦北還為元和七年(812)。理由是,據《新唐書·吳武陵傳》
詩詞原文
零陵贈李卿、元侍御簡吳武陵[1] 柳宗元 理世固輕士[2],棄捐湘之湄[3]。 陽光竟四溟[4],敲石安所施[5]。 鎩羽集枯乾[6],低昂互鳴悲。 朔雲吐風寒[7],寂歷窮秋時[8]。 君子尚容與[9],小人守兢危[10]。 慘淒日相視,離憂坐自滋[11]。 樽酒聊可酌[12],放歌諒徒為[13]。 惜無協律者[14],窈眇弦吾詩[15]。
作者生平
柳宗元生平 柳宗元,字子厚,唐代河東(今山西省永濟市)人,代宗大曆八年(773年)出生於京城長安,憲宗元和十四年(819年)客死於柳州。一代著名文學家、思想家,享年不到50歲。因為他是河東人,終於柳州刺史任上,所以號柳河東或柳柳州。
詩文註解
註解 [1]零陵:永州的舊名。李卿:李幼清,亦即李深源,又稱李睦州。元侍御:元克己。簡:信札,這兒用做動詞,寄贈書信。吳武陵:吳子松。 [2]理世:治世,太平世界。理,避高宗李治諱而代替「治」字。固:本來,當然。 [3]棄捐:棄捨,遺棄。指不加任用。湄:水邊。 [4]竟:終, 完全。這兒是遍布的意思。溟:海。 [5]敲石:這兒指敲擊石塊以取火光。安:何,什麼。施:為,用。 [6]鎩(shā)羽:羽毛被摧殘脫落。鎩,傷殘。集:群鳥停聚在樹上。 [7]朔:北方。 [8]寂歷:猶寂寥,冷寂空曠的樣子。窮秋:深秋。窮,終盡,末了。 [9]尚:崇尚。容與:安逸自得的樣子。 [10]兢危:小心畏懼。兢,小心謹慎。危,畏懼憂恐。守:保全。 [11]離憂:憂愁怨憤。坐:因。自:自然地。 [12]樽(zūn):盛酒器。聊:姑且。 [13]諒:確實,委實。徒:白白地。為:做事。這裡指唱歌。 [14]協律,調正音律,使之協和。 [15]窈眇(y?o mi?o):美妙。 弦:琴弦。這兒用做動詞,用琴彈奏。 今譯 太平世道當然看不起學子才人, 我們自然被拋棄流放到瀟湘邊上。 仿若太陽的光芒已普照四海, 像敲石閃出的火花就毫無用處一樣。 我們像被摧殘了羽毛的鳥兒停在枯枝, 高吟低唱相互應和,聲聲悲傷。 北方的黑雲吹來了陣陣風寒, 在這深秋季節,一片空寂荒涼。 處境兇險,君子們更注重從容閒逸, 小人們只是畏縮自保,戰兢恐慌。 悲悽時,我們天天相互探視, 憂憤之情又因此而不斷滋長。 斟飲幾杯酒,自己可以聊且忘憂, 而縱情歌唱,那肯定別人決不會聽賞。 只可惜,眼下你這位調音知己不在, 不能把我們的詩歌美妙地彈唱。
詩文賞析
背景 據何書置先生考證,吳武陵遇赦北還為元和七年(812)。理由是,據《新唐書·吳武陵傳》,吳武陵北歸後,淮西吳少陽欲邀之入幕,武陵不答。而據《新唐書·吳少陽傳》,吳少陽卒於元和九年九月,故知吳武陵北還在此之前。據柳宗元《小石潭記》、《與楊京兆憑書》、《與李睦州論服氣書》、《初秋夜坐贈吳武陵》諸詩文,元和六年前吳武陵尚在永州。自元和六年到元和九年,其間惟有元和七年有過赦令,故知吳武陵北還之時應為元和七年。那麼柳宗元此詩亦當為元和七年吳武陵北還之後所作。 賞析 本詩對朝廷權貴扼殺人才深表痛疾不平,對他們遭貶的悲慘境況深表同情,並表達了柳宗元與他們之間相互慰藉、堅貞不屈的知己友情。 首四句,為吳武陵這樣橫遭貶謫的人才而憤激不平。詩意是說,太平世道當然會輕視人才,把他們棄置在邊荒的瀟湘之邊,正如敲石所擊出的小小火花,在陽光普照之下毫無用處一樣。 [1]