求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

God的汉译史查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

God的汉译史》作者:程小娟 著,出版社:社会科学文献出版社。

社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于中国社会科学院的人文社会科学专业[1]学术出版机构。社科文献秉持“创社科经典,出传世文献”的出版理念,立足于中国人文社会科学界,是一家面向海外学者与高端学术研究机构,致力于全球学术资源整合、学术产品研发和学术成果传播的出版社[2]

内容简介

《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。

作者介绍

程小娟,文学博士,河南大学文学院比较文学与比较文化研究所、圣经文学研究所副教授,研究方向为圣经汉译史、圣经文学和比较文学,发表过《(教务杂志)关于(圣经)汉译中传达问题的讨论》(《宗教学研究》2012年第3期)、《(教务杂志)“译名之争”的传播学透视》(《浙江学刊》2009年第5期)等论文。

目录

导论

一 研究缘起

二 方法论

三 本书各部分内容简介

四 本书期望获得的成果

五 用语说明

上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思

小引

第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史

第一节 明末清初天主教的译名之争

第二节 新教早期的译名争论

第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论

第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论

第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧

第一节 传教士对原文理解的分歧

第二节 传教士对译人语理解的分歧

一 对中国宗教观念厦语言的总体看法

二 对“上帝”的理解

三 对“神”及“灵”的理解

第三节 传教士对当下读者的不同看法

一 读者的理解是否可靠

二 读者之间的理解差异

三 对读者理解案例的理解分歧

第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异

一 对西方传统的不同理解

二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧

三 个人取向的差异

第三章 新教传教士提出的译名解决方案

第一节 妥协的方案

一 妥协共存

二 妥协统一

第二节 不妥协的方案

一 反对当下的妥协方案

二 交给时间和中国基督徒

第四章 对传教士译名讨论的反思

第一节 可译与不可译之间

一 翻译理论的分歧

二 传教士问的分歧

三 “必须表述”下的追寻

第二节 诠释的冲突与解决

一 诠释的冲突——共时的考察

二 解决的趋势——历时的考察

第三节 传播中的两难与犹疑

一 求同与求异之间

二 学习——含混带来的困难与解决

下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示

小引

第一章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解

第一节 从教者的理解

徐光启

二 李之藻

三 杨廷筠

四 王征

五 严谟

第二节 反教者的理解

第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解

第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解

一 梁发对cod中文译名的理解

二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受

第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解

一 独立的观点

二 理性的证明

三 宽容的态度

第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况

第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适

第二节 受基督教影响的现代作家的接受

一 理解耶稣:伟大的人格

二 冰心:爱的造物者

三 许地山:非-神论的上帝

四 曹禺:作为神秘主宰的上帝

五 萧乾:被质疑的上帝

余论:从接受角度对译名问题的再思考

一 可译与不可译的再思

二 诠释的再思

三 传播的再思

参考文献

后记

视频

God的汉译史 相关视频

社会科学文献出版社 建社30周年宣传片
社会科学文献出版社数据库培训

参考文献

  1. 第十讲科学学派_图文,豆丁网,2016-10-18
  2. 本社介绍,社会科学文献出版社