求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

亦余心之所善兮.雖九死其猶未悔檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

亦余心之所善兮.雖九死其猶未悔出自先秦屈原的《離騷[1]

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。 皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名: 名余曰正則兮,字余曰靈均。 紛吾既有此內美兮,又重之以修能。 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。 汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。 朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春與秋其代序。 惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟 通:唯) 不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度? 乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路! 昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。 雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝! 彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。 惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。 豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績! 忽奔走以先後兮,及前王之踵武。 荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。 余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。 指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。 曰黃昏以為期兮,羌中道而改路! 初既與余成言兮,後悔遁而有他。 余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。 余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。 畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。 冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。 雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。 眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。 羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。 忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。 老冉冉其將至兮,恐修名之不立。 朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。 苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。 掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。 矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。 雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。 余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。 怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。 眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。 固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。 背繩墨以追曲兮,競周容以為度。 忳鬱邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。 何方圜之能周兮,夫孰異道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。 伏清白以死直兮,固前聖之所厚。 悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。 回朕車以復路兮,及行迷之未遠。 步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。 進不入以離尤兮,退將復修吾初服。 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。 芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。 忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。 民生各有所樂兮,余獨好修以為常。 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。 女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰: 鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。 汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節? 薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。 眾不可戶說兮,孰雲察余之中情? 世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽? 依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。 濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞: 啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。 不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖。 羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。 固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。 澆身被服強圉兮,縱慾而不忍。 日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。 夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。 後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。 湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。 舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。 皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。 夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。 瞻前而顧後兮,相觀民之計極。 夫孰非義而可用兮?孰非善而可服? 阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。 不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。 曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。 攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。 跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。 駟玉虬以椉鷖兮,溘埃風余上征。 朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。 欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。 吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。 路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。 飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。 折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。 前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。 鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。 吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。 飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。 紛總總其離合兮,斑陸離其上下。 吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。 時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。 世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。 朝吾將濟於白水兮,登閬風而紲馬。 忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。 溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。 及榮華之未落兮,相下女之可詒。 吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。 解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。 紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。 夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。 保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。 雖信美而無禮兮,來違棄而改求。 覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。 望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。 吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。 雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。 心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。 鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。 欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。 及少康之未家兮,留有虞之二姚。 理弱而媒拙兮,恐導言之不固。 世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。 閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。 懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古? 索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。 曰:兩美其必合兮,孰信修而慕之? 思九州之博大兮,豈惟是其有女? 曰:勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女? 何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? 世幽昧以昡曜兮,孰雲察余之善惡? 民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異! 戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。 覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當? 蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。 欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。 巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。 百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。 皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。 曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。 湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。 苟中情其好修兮,又何必用夫行媒? 說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。 呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。 寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。 及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。 恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。 何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。 惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。 時繽紛其變易兮,又何可以淹留? 蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。 何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也? 豈其有他故兮,莫好修之害也! 余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。 委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。 椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。 既干進而務入兮,又何芳之能祗? 固時俗之流從兮,又孰能無變化? 覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離? 惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。 芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。 和調度以自娛兮,聊浮游而求女。 及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。 靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。 折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。 為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。 何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。 邅吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。 揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。 朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。 鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。 麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。 路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。 路不周以左轉兮,指西海以為期。 屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。 駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。 抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。 奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。 陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。 僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。 亂曰:已矣哉! 國無人莫我知兮,又何懷乎故都! 既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

譯文及注釋

譯文

我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。 歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。 父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名: 父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。 天賦給我很多良好素質,我不斷加強自己的修養。 我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。 光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。 早晨我在大坡採集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。 時光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。 想到草木不斷地在飄零凋謝,不禁擔憂美人也會日益衰老。 何不利用盛時揚棄穢政,為何還不改變這些法度? 乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導開路! 從前三後公正德行完美,所以群賢都在那裡聚會。 雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯繫優秀的茝和蕙。 唐堯虞舜多麼光明正直,他們沿着正道登上坦途。 夏桀殷紂多麼狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。 結黨營私的人苟安享樂,他們的前途黑暗而險阻。 難道我害怕招災惹禍嗎,我只擔心祖國為此覆沒。 前前後後我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。 你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對我發怒。 我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。 上指蒼天請它給我作證,一切都為了君王的緣故。 我們兩個定好在黃昏成親,你為什麼在半途就改變心意了呢。 你以前既然和我有成約,現另有打算又追悔當初。 我並不難於與你別離啊,只是傷心你的反反覆覆。 我已經栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。 分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。 我希望它們都枝繁葉茂,等待着我收割的那一天。 它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質變。 大家都拚命爭着向上爬,利慾薰心而又貪得無厭。 他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心鬥角相互妒忌。 急於奔走鑽營爭權奪利,這些不是我追求的東西。 只覺得老年在漸漸來臨,擔心美好名聲不能樹立。 早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充飢。 只要我的情感堅貞不易,形銷骨立又有什麼關係。 我用樹木的根編結茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。 我拿菌桂枝條聯結蕙草,胡繩搓成繩索又長又好。 我向古代的聖賢學習啊,不是世間俗人能夠做到。 我與現在的人雖不相容,我卻願依照彭鹹的遺教。 我揩着眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多麼艱難。 我雖愛好修潔嚴於責己,早晨進諫晚上就被罷免。 他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責我愛好採集茝蘭。 這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不後悔。 怨就怨楚王這樣糊塗啊,他始終不體察別人心情。 那些女人妒忌我的丰姿,造謠誣衊說我妖艷好淫。 庸人本來善於投機取巧,背棄規矩而又改變政策。 違背是非標準追求邪曲,爭着苟合取悅作為法則。 憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多麼艱難。 寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。 雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。 方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。 寧願委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統統承擔。 保持清白節操死於直道,這本為古代聖賢所稱讚! 後悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。 調轉我的車走回原路啊,趁着迷途未遠趕快罷休。 我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。 既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。 我要把菱葉裁剪成上衣,我並用荷花把下裳織就。 沒有人了解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。 把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。 雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。 我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。 佩着五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。 人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。 即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨! 姐姐對我遭遇十分關切,她曾經一再地向我告誡。 她說「鯀太剛直不顧性命,結果被殺死在羽山荒野。 你何忠言無忌愛好修飾,還獨有很多美好的節操。 滿屋堆着都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。 眾人無法挨家挨戶說明,誰會來詳察我們的本心。 世上的人都愛成群結夥,為何對我的話總是不聽?」 我以先聖行為節制性情,憤懣心情至今不能平靜。 渡過沅水湘水向南走去,我要對虞舜把道理講清: 「夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂而放縱忘情。 不考慮將來看不到危難,因此武觀得以釀成內亂。 后羿愛好田獵溺於遊樂,對射殺大狐狸特別喜歡。 本來淫亂之徒無好結果,寒浞殺羿把他妻子霸占。 寒澆自恃有強大的力氣,放縱情慾不肯節制自己。 天天尋歡作樂忘掉自身,因此他的腦袋終於落地。 夏桀行為總是違背常理,結果災殃也就難以躲避。 紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長。 商湯夏禹態度嚴肅恭敬,正確講究道理還有文王。 他們都能選拔賢者能人,遵循一定準則不會走樣。 上天對一切都公正無私,見有德的人就給予扶持。 只有古代聖王德行高尚,才能夠享有天下的土地。 回顧過去啊把將來瞻望,看到了做人的根本道理。 哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應該擔當。 我雖然面臨死亡的危險,毫不後悔自己當初志向。 不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃。」 我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時光。 拿着柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。 鋪開衣襟跪着慢慢細講,我已獲得正道心裡亮堂。 駕馭着玉虬啊乘着鳳車,在風塵掩翳中飛到天上。 早晨從南方的蒼梧出發,傍晚就到達了崑崙山上。 我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽西下已經暮色蒼茫。 我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽迫近崦嵫山旁。 前面的道路啊又遠又長,我將上上下下追求理想。 讓我的馬在咸池裡飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹上。 折下若木枝來擋住太陽,我可以暫且從容地徜徉。 叫前面的望舒作為先驅,讓後面的飛廉緊緊跟上。 鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說還沒安排停當。 我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。 旋風結聚起來互相靠攏,它率領着雲霓向我迎上。 雲霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。 我叫天門守衛把門打開,他卻倚靠天門把我呆望。 日色漸暗時間已經晚了,我紐結着幽蘭久久徜徉。 這個世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長。 清晨我將要渡過白水河,登上閬風山把馬兒繫着。 忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒有美女。 我飄忽地來到春宮一游,折下玉樹枝條增添佩飾。 趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈的美女找尋。 我命令雲師把雲車駕起,我去尋找宓妃住在何處。 解下佩帶束好求婚書信,我請蹇修前去給我做媒。 雲霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。 晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤把頭髮洗濯。 宓妃仗着貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂。 她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。 我在天上觀察四面八方,週遊一遍後我從天而降。 遙望華麗巍峨的玉台啊,見有娀氏美女住在台上。 我請鴆鳥前去給我做媒,鴆鳥卻說那個美女不好。 雄鳩叫喚着飛去說媒啊,我又嫌它過分詭詐輕佻。 我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺得不妙。 鳳凰已接受託付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。 想到遠方去又無處安居,只好四處遊蕩流浪逍遙。 趁少康還未結婚的時節,還留着有虞國兩位阿嬌。 媒人無能沒有靈牙利齒,恐怕能說合的希望很小。 世間混亂污濁嫉賢妒能,愛障蔽美德把惡事稱道。 閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺。 滿腔忠貞激情無處傾訴,我怎麼能永遠忍耐下去! 我找來了靈草和細竹片,請求神巫靈氛為我占卜。 「聽說雙方美好必將結合看誰真正好修必然愛慕。 想到天下多麼遼闊廣大,難道只在這裡才有嬌女?」 「勸你遠走高飛不要遲疑,誰尋求美人會把你放棄? 世間什麼地方沒有芳草,你又何必苦苦懷戀故地? 世道黑暗使人眼光迷亂,誰又能夠了解我們底細? 人們的好惡本來不相同,只是這邦小人更加怪異。 人人都把艾草掛滿腰間,說幽蘭是不可佩的東西。 對草木好壞還分辨不清,怎麼能夠正確評價玉器? 用糞土塞滿自己的香袋,反說佩的申椒沒有香氣。」 想聽從靈氛占卜的好卦,心裡猶豫遲疑決定不下。 聽說巫咸今晚將要降神,我帶着花椒精米去接他。 天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。 他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。 他說「應該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。 湯禹為人嚴正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協調。 只要內心善良愛好修潔,又何必一定要媒人介紹? 傅說拿禱杵在傅岩築牆,武丁毫不猶豫用他為相。 太公呂望曾經做過屠夫,他被任用是遇到周文王。 寧戚餵牛敲着牛角歌唱,齊桓公聽見後任為大夫。 趁現在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時光。 只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。」 為什麼這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。 想到這邦小人不講信義,恐怕出於嫉妒把它摧毀。 時世紛亂而變化無常啊,我怎麼可以在這裡久留。 蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。 為什麼從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。 難道還有什麼別的理由,不愛好修潔造成的禍害。 我還以為蘭草最可依靠,誰知華而不實虛有其表。 蘭草拋棄美質追隨世俗,勉強列入眾芳辱沒香草。 花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進香袋冒充香草。 它們既然這麼熱心鑽營,又有什麼香草重吐芳馨。 本來世態習俗隨波逐流,又還有誰能夠意志堅定? 看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車江離能不變心。 只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。 濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發出芳馨。 我調度和諧地自我歡娛,姑且飄遊四方尋求美女。 趁着我的佩飾還很盛美,我要週遊觀訪上天下地。 靈氛已告訴我占得吉卦,選個好日子我準備出發。 折下玉樹枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把乾糧備下。 給我駕車啊用飛龍為馬,車上裝飾着美玉和象牙。 彼此不同心怎能配合啊,我將要遠去主動離開他。 我把行程轉向崑崙山下,路途遙遠繼續週遊觀察。 雲霞虹霓飛揚遮住陽光,車上玉鈴丁當響聲錯雜。 清晨從天河的渡口出發,最遠的西邊我傍晚到達。 鳳凰展翅承托着旌旗啊,長空翱翔有節奏地上下。 忽然我來到這流沙地段,只得沿着赤水行進緩緩。 指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡到對岸。 路途多麼遙遠又多艱險,我傳令眾車在路旁等待。 經過不周山向左轉去啊,我的目的地已指定西海。 我再把成千輛車子聚集,把玉輪對齊了並駕齊驅。 駕車的八龍蜿蜒地前進,載着雲霓旗幟隨風捲曲。 定下心來啊慢慢地前行,難控制飛得遠遠的思緒。 演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時光尋求歡娛。 太陽東升照得一片明亮,忽然看見我思念的故鄉。 我的僕從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。 尾聲:「算了吧! 國內既然沒有人了解我,我又何必懷念故國舊居。 既然不能實現理想政治,我將追隨彭咸安排自己。」

注釋

高陽:顓頊之號。 苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫後代。 朕:我。 皇考:對亡父的尊稱。 攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。 貞:正。 孟:開始。 陬(zōu):正月。 庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀日。 降:降生。 揆(kuí):推理揣度。 肇(zhào):開始。 錫(cì):通「賜」。 名:命名。 字:表字,這裡活用作動詞,起個表字。 內美:內在的美好品質。 重(chóng):再。 扈(hù):楚方言,披掛。 江離芷:均為香草名。 紉(rèn):草有莖葉可做繩索。 秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。 汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。 不吾與:賓語前置,即「不與吾」,不等待我。 搴(qiān):拔取。 攬(lǎn):採摘。 宿莽:草名,經冬不死。 忽:迅速的樣子。 代序:指不斷更迭。 惟:思慮。 遲暮:衰老。 撫:趁。 此度:指現行的政治法度。 騏驥(qí jì):駿馬。 道:通「導」,引導。 三後:夏禹商湯周文王。 固:本來。 申椒菌桂:均為香木名。 蕙(huì)茝(chǎi):均為香草名。 耿介:光明正大。 遵道:遵循正道。 猖披:猖狂。 捷徑:邪道。 偷樂:苟且享樂。 幽昧(mèi):黑暗。 殃(yāng):災禍。 敗績:喻指君國的傾危。 踵武:足跡,即腳印。 荃(quán):香草名,喻楚懷王。 齌(jì)怒:暴怒。 謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。 九天:古人認為天有九重,故言。 正:通「證」。 期:約定。 羌:楚語,錶轉折,相當於現在的「卻」。 成言:誠信之言。 既:本來。 數化:多次變化。 滋:栽種。 樹:種植。 畝(mǔ):二百四十步為畝。 畦(qí):五十畝為畦。 留夷揭車:均為香草名。 冀(jì):希望。 峻:長。 刈(yì):收穫。 萎:枯萎。 絕:落盡。 蕪(wú):荒蕪。 穢(huì):污穢。 競:並。 羌(qiāng):楚人語氣詞。 興:生。 忽:急。 馳騖(wù):亂馳。 冉冉(rǎn rǎn):漸漸。 英:花。 苟:確實。 信姱(kuā):誠信而美好。 練要:心中簡練合於要道。 掔(qiān):持取。 貫:拾取。 矯:舉起。 索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。 纚纚(xǐ xǐ):長而下垂貌。 法:效法。 周:合。 彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。 民生:萬民的生存。 艱:難。 修姱(kuā):潔淨而美好。 誶(suì):進諫。 替:廢。 纕(xiāng):佩帶。 申:重複。 悔:怨恨。 靈修:指楚懷王。 眾女:喻群臣。 謠:詆毀。 諑(zhuó):誹謗。 偭(miǎn):違背。 改:更改。 錯:通「措」,措施,指先聖之法。 繩墨:正曲直之具。 曲:斜曲。 周容:苟合取容,指以求容媚為常法。 侘傺(chà chì):失志貌。 流亡:隨水漂流而去。 此態:苟合取容之態。 不群:指不與眾鳥同群。 前世:古代。 異道:不同的道路。 屈:委屈。 尤:責罵。 攘:除去。 詬(gòu):恥辱。 伏:通「服」,保持,堅守。 厚:厚待。 相道:觀看。 延:長。 回:調轉。 行迷:指迷途。 步:徐行。 皋(gāo):水邊高地。 止息:休息一下。 尤:罪過。 修吾初服:指修身潔行。 制:裁製。 芙蓉:蓮花。 不吾知:賓語前置,即「不知吾」,不了解我。 苟:如果。 高:指帽高。 陸離:修長而美好的樣子。 芳:指芬芳之物。 惟:通「唯」,只有。 游目:縱目瞭望。 往觀:前去觀望。 繽紛:極言多。 章:明顯。 民生:人生。 常:恆常之法。 猶:尚且。 懲:懼怕。 女嬃(xū):屈原的姐姐。 嬋媛(chán yuán):牽掛。 申申:反反覆覆。 婞(xìng)直:剛正。 羽之野:羽山的郊野。 博謇:過於剛直。 姱(kuā)節:美好的節操。 盈室:滿屋。 判:區別。 眾:眾人。 云:助詞,無實義。 朋:朋黨。 煢(qióng):孤獨。 前聖:前代聖賢。 喟:嘆息聲。 濟:渡過。 就:靠近。 啟:禹之子。夏朝的開國君主。 《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂曲。 夏康:啟子太康。 圖:圖謀。 五子:指夏康等兄弟五人。 用:因此。 羿:指后羿。 封狐:大狐。 鮮:少。 浞(zhuó):寒浞,羿相。 澆(ào):寒浞之子。 強圉(yǔ):強壯多力。 不忍:不能加以克制。 日:天天。 用夫:因此。 夏桀(jié):夏之亡國之君。 辛:殷紂王之名。 菹醢(zū hǎi):肉醬,名詞動用,指剁成肉醬。 用而:因而。 儼(yǎn):莊嚴。 莫差:沒有絲毫差錯。 授:任用。 頗:傾斜。 私阿:偏私。 錯:置。 茂行:美好的德行。 下土:天下。 瞻前而顧後:觀察古往今來的成敗。 相觀:觀察。 非義:不行仁義。 非善:不行善事。 阽(diàn):臨危,遇到危險。 覽:反觀。 量:度。 前修:前賢。 曾:屢次。 當:遇。 茹(rú):柔軟。 浪浪:淚流不止的樣子。 敷(fū):鋪開。 中正:治國之道。 駟:駕車。 上征:上天遠行。 發軔(rèn):出發。 蒼梧:舜所葬之地。 縣圃(pǔ):神山,在崑崙山之上。 靈瑣:神之所在處。 令:命令。 羲和:神話中的太陽神。 崦嵫(yān zī):神話中日所入之山。 漫漫:路遙遠的樣子。 修遠:長遠。 咸池:日浴處。 扶桑:日所拂之木。 若木:日所入之處的樹木。 逍遙:自由自在的樣子。 相羊:徘徊。 前:在前面。 後:在後面。 先戒:在前面警戒。 雷師:雷神。 飛騰:騰空而飛。 日夜:指日夜兼程。 飄風:旋風。 帥:率領。 離合:忽散忽聚。 斑:文彩雜亂,五彩繽紛。 帝:天帝。 閶闔(chāng hé):天門。 (ài ài)曖曖:昏暗的樣子。 結:編結。 溷(hùn)濁:混亂污濁。 蔽:掩蓋。 白水:神話中的水名。 紲(xiè):拴,系。 反顧:回頭望。 高丘:高山。 春宮:東方青帝的居舍。 瓊(qióng)枝:玉樹的花枝。 榮華:花朵。 可詒(yí):可以贈送。 豐隆:雲神。 宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。 結言:約好之言。 謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。 離合:言辭未定。 緯繣(wěi huà):不相投合。 次:住宿。 濯發:洗頭髮。 保:依仗。 淫游:過分的遊樂。 雖:誠然。 改求:另外尋求。 覽相觀:細細觀察。 周流:週遊。 瑤台:以玉砌成的台。 有娀(sōng):傳說中的上古國名。 鴆(zhèn):鳥名。 鳴逝:邊叫邊飛。 佻(tiāo):輕浮。 猶豫:拿不定主意。 自適:親自去。 受詒:指完成聘禮之事。 遠集:遠止。 浮游:漫遊。 及:趁着。 有虞(yú):傳說中的上古國名。 理弱:指媒人軟弱。 導言:媒人撮合的言辭。 嫉賢:嫉妒賢能。 稱惡:稱讚邪惡。 閨中:女子居住的內室。 哲王:明智的君王。 懷:懷抱。 終古:永久。 瓊茅:靈草。 筳(tíng):小竹片。 靈氛:傳說中的上古神巫。 信修:誠然美好。 九州:泛指天下。 女:美女。 勉:努力。 釋:捨棄。 何所:何處。 故宇:故國。 昡曜(yào):惑亂渾濁。 察:明辨。 民:指天下眾人。 黨人:朋黨之人。 服:佩用。 覽察:察看。 珵美:即「美珵」,美玉。 糞壤:糞土。 申椒:申地之椒。 巫咸:古神巫。 夕降:傍晚從天而降。 懷:饋。 百神:指天上的眾神。 並迎:一起來迎接。 皇:皇天。 吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。 矱(yuē):度。 合:志同道合的人。 摯(zhì):伊尹名。 咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。 苟:如果。 用:憑藉。 操:持,拿。 用:重用。 呂望:指呂尚。 舉:舉用。 寧戚:春秋時衛人,齊桓公認為賢人,以他為卿。 該:周詳。 晏:晚。 未央:未盡。 鵜鴂(tí jué):鳥名,即伯勞。一說杜鵑。 為之:因此。 偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美麗的樣子。 薆(ài):遮蔽。 諒:信。 折:摧毀。 變易:變化。 茅:比喻已經蛻化變質的讒佞之人。 直:竟然。 他故:其他的理由。 害:弊端。 無實:不結果實。 委:丟棄。 得:能夠。 椒(jiāo):楚大夫子椒。 樧(shā):茱萸。 干進:求進。 務入:鑽營。 祗(zhī):散發。 揭車與江離:比喻自己培育的一般人才。 茲佩:喻指屈原的內美與追求。 歷茲:到如今這一地步。 芳菲菲:指香氣濃郁。 沬(mèi):消失。 和調度:指調節自己的心態,緩和自己的心情 自娛:自樂。 聊:姑且。 求女:尋求志同道合的人。 方:正。 上下:到處。 吉占:指兩美必合而言。 歷:選擇。 羞:通「饈」,指美食。 瓊爢(mí):玉屑。 飛龍:長翅膀的龍。 象:象牙。 離心:不同的去向。 遠逝:遠去。 邅(zhān):楚地方言,轉向。 晻藹(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。 鳴:響起。 天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。 西極:西方的盡頭。 翼:古代一種旗幟。 翼翼:和貌。 流沙:指西極,其處流沙如水。 赤水:出崑崙山。 容與:遊戲貌。 麾(huī):指揮。 西皇:帝少嗥。 艱:指路途艱險。 騰:飛馳。 不周:山名,在崑崙西北。 西海:神話中西方之海。 屯:聚集。 軑(dài):車輪。 婉婉:在前進時蜿蜒曲折的樣子。 委蛇(wēi yí):旗幟飄揚舒捲的樣子。 志:通「幟」,旗幟。 弭(mǐ)節:放下趕車的馬鞭,使車停止。 神:神思,指人的精神。 邈邈(miǎo miǎo):浩渺無際的樣子。 假日:猶言藉此時機。 皇:天。 赫戲:形容光明。 舊鄉:指楚國。 仆:御者。 懷:思。 蜷(quán)局:卷屈不行貌。 亂:終篇的結語。 已矣:絕望之詞,謂「算了吧」。 國無人:國家無人。 足:足以。 為:實行。 居:住所,這裡是指一生所選擇的道路和歸宿。

賞析

宋代著名史學家、詞人宋祁說:「《離騷》為詞賦之祖,後人為之,如至方不能加矩,至圓不能過規。」這就是說,《離騷》不僅開闢了一個廣闊的文學領域,而且是中國詩賦方面永遠不可企及的典範。[2]

《離騷》作於楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北後的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北面,現今天門、應城、京山、雲夢縣地,即漢北雲夢。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯齊抗秦,被內外反對力量合夥陷害,而去左徒之職。後來楚國接連在丹陽、藍田大敗於秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟於黃棘,秦歸還楚國上庸之地,屈原被放漢北。

漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠。《離騷》當是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂後所寫。詩開頭追述楚之遠祖及屈氏太祖,末尾言「臨睨舊鄉」而不忍離去,中間又寫到靈氛占卜、巫咸降神等情節,都和這個特定的創作環境有關。

《離騷》是一首充滿激情的政治抒情詩,是一首現實主義與浪漫主義相結合的藝術傑作。詩中的一些片斷情節反映着當時的歷史事實(如「初既與余成言兮。後悔遁而有他。……傷靈脩之數化」即指懷王在政治外交上和對屈原態度上的幾次反覆)。但表現上完全採用了浪漫主義的方法:不僅運用了神話、傳說材料,也大量運用了比興手法,以花草、禽鳥寄託情意,「以情為里,以物為表,抑鬱沉怨」(劉師培《論文雜記》)。而詩人採用的比喻象徵中對喻體的調遣,又基於傳統文化的底蘊,因而總給人以言有盡而意無窮之感。

由於詩人無比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見端緒。但是,細心玩味,無論詩情意境的設想,還是外部結構,都體現了詩人不凡的藝術匠心。

從構思上說,詩中寫了兩個世界:現實世界和由天界、神靈、往古人物以及人格化了的日、月、風、雷、鸞風、鳥雀所組成的超現實世界。這超現實的虛幻世界是對現實世界表現上的一個補充。在人間見不到君王,到了天界也同樣見不到天帝;在人間是「眾皆競進以貪婪」,找不到同志,到天上求女也同樣一事無成。這同《聊齋志異》中《席方平》篇寫陰間的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是經過由人到鬼的變化才到另一個世界,而《離騷》中則是自由來往於天地之間。這種構思更適宜於表現抒情詩瞬息變化的激情。詩人設想的天界是在高空和傳說中的神山崑崙之上,這是與從原始社會開始形成的一般意識和原型神話相一致的,所以顯得十分自然,比起後世文學作品中通過死、夢、成仙到另一個世界的處理辦法更具有神話的色彩,而沒有宗教迷信的味道。詩人所展現的背景是廣闊的,雄偉的,瑰麗的。其意境之美、之壯、之悲,是前無古人的。特別地,詩人用了龍馬的形象,作為由人間到天界,由天界到人間的工具。《尚書中候》佚文中說,帝堯繼位,「龍馬銜甲」。中國古代傳說中的動物龍的原型之一即是神化的駿馬。《周禮》中說「馬八尺以上為龍」,《呂氏春秋》說「馬之美者,青龍之匹,遺風之乘」。在人間為馬,一升空即為龍。本來只是地面與高空之分,而由於神駿變化所起的暗示作用,則高空便成了天界。詩人藉助自己由人間到天上,由天上到人間的情節變化,形成了這首長詩內部結構上的大開大闔。詩中所寫片斷的情節只是作為情感的載體,用以外化思想的鬥爭與情緒變化。然而這些情節卻十分有效地避免了長篇抒情詩易流於空泛的弊病。

從外部結構言之,全詩分三大部分和一個禮辭。第一部分從開頭至「雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲」,自敘生平,並回顧了詩人在為現實崇高的政治理想不斷自我完善、不斷同環境鬥爭的心靈歷程,以及慘遭失敗後的情緒變化。這是他的思想處於最激烈的動盪之時的真實流露。從「女嬃之嬋嬡兮,申申其詈予」至「懷朕情而不發兮,余焉能忍與此終古」為第二部分。其中寫女嬃對他的指責說明連親人也不理解他,他的孤獨是無與倫比的。由此引發出向重華陳辭的情節。這是由現實社會向幻想世界的一個過渡(重華為已死一千餘年的古聖賢,故向他陳辭便顯得「虛」;但詩人又設想是在其葬處蒼梧之地,故又有些「實」)。然後是巡行天上。入天宮而不能,便上下求女,表現了詩人在政治上的努力掙扎與不斷追求的頑強精神。從「索藑茅以筵篿兮」至「僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行」為第三部分,表現了詩人在去留問題上的思想鬥爭,表現了對祖國的深厚感情,讀之令人悲愴!末尾一小節為禮辭。「既莫足以為美政兮,吾將從彭咸之所居」,雖文字不多,但表明詩人的愛國之情是與他的美政理想聯繫在一起的。這是全詩到高潮之後的畫龍點睛之筆,用以收束全詩,使詩的主題進一步深化,使詩中表現的如長江大河的奔涌情感,顯示出更為明確的流向。詩的第一部分用接近於現實主義的手法展現了詩人所處的環境和自己的歷程。而後兩部分則以色彩繽紛、波譎雲詭的描寫把讀者帶入一個幻想的境界。常常展現出無比廣闊、無比神奇的場面。如果只有第一部分,雖然不能不說是一首飽含血淚的傑作,但還不能成為浪漫主義的不朽之作;而如只有後兩部分而沒有第一部分,那麼詩的政治思想的底蘊就會薄一些,其主題之表現也不會像現在這樣既含蓄,又明確;既朦朧,又深刻。

《離騷》為我們塑造了一個高大的抒情主人公形象。首先,他有着突出的外部形象的特徵。「高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。」「長顑頷亦何傷。」很多屈原的畫像即使不寫上「屈原」二字,人們也可以一眼認出是屈原,就是因為都依據了詩中這種具有特徵性的描寫。其次,他具有鮮明的思想性格。第一,他是一位進步的政治改革家,主張法治(「循繩墨而不頗」),主張舉賢授能。第二,他主張美政,重視人民的利益和人民的作用(「皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔」),反對統治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陳辭一段可見)。第三,他追求真理,堅強不屈(「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,「雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲」)。這個形象,是中華民族精神的集中體現,兩千多年來給了無數仁人志士以品格與行為的示範,也給了他們以力量。

《離騷》的語言是相當美的。首先,大量運用了比喻象徵的手法。如以採摘香草喻加強自身修養,佩帶香草喻保持修潔等。但詩人的表現手段卻比一般的比喻高明得多。如「制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。」第四句中的「芳」自然由「芰荷」、「芙蓉」而來,是照應前二句的,但它又是用來形容「情」的。所以雖然沒有用「如」、「似」、「若」之類字眼,也未加說明,卻喻意自明。其次,運用了不少香花、香草的名稱來象徵性地表現政治的、思想意識方面的比較抽象的概念,不僅使作品含蓄,長於韻味,而且從直覺上增加了作品的色彩美。自屈原以來,「香草美人」就已經成為了高潔人格的象徵。(有柳宗元的「驚風亂颭芙蓉水,密雨斜侵薜荔牆。」)

再次,全詩以四句為一節,每節中又由兩個用「兮」字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩一直在迴環往復的旋律中進行,具有很強的節奏感。最後,運用了對偶的修辭手法,如「夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤」;「蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳」;「惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲」等,將「兮」字去掉,對偶之工與唐宋律詩對仗無異。

《離騷》不僅是中國文學的奇珍,也是世界文學的瑰寶。 (趙逵夫)

從屈原在當時社會中的身份來說,他是一位政治家,而不是一般意義上的「詩人」;但以他的巨大的創作成就來說,他又是中國文學史上第一位偉大的詩人。《詩經》中也有許多優美動人的作品,但它基本上是群眾性集體性的創作,個性的表現甚少。而屈原的創作,卻是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的熱情打上了鮮明的個性烙印。這標誌了中國古典文學創作的一個新時代。

屈原是一位具有崇高人格的詩人。他關心國家和人民,直到今天仍作為堅定的愛國者受到高度評價。雖然他的愛國和忠君聯繫在一起,在這一點上,他並不能背離所處時代和社會的基本道德原則,但同時也要看到,屈原又具有較為強烈的自我意識。他並不把自己看作君主的奴僕,而是以君主從而也是國家的引路人自居。他對自己的政治理想與人生理想有堅定的信念,為追求自己的理想不惜與自身所屬社會集團的大多數人對抗,寧死不渝。這就在忠君愛國的公認道德前提下,保存了獨立思考、忠於自身認識的權利。作為理想的殉難者,後人曾從他身上受到巨大感召;他立身處世的方式,也被後世正直的文人引為仿效的榜樣。

屈原的作品,以縱恣的文筆,表達了強烈而激盪的情感。漢儒曾說,《離騷》與《詩經》中《小雅》同為「忽而不傷」之作,明代詩人袁宏道於《敘小修詩》中駁斥道:《離騷》「忿懟之極」,對「黨人」和楚王都「明示唾罵」,「安在所謂怨而不傷者乎?」並指出:「勁質而多懟,峭急而多露」,正是「楚風」的特點。他的意見顯然是正確的。不僅如此,屈原讚美自我的人格,是率性任情,真實袒露;詠唱神靈的戀愛,是熱情洋溢、淋漓盡致;頌揚烈士的犧牲,是激昂慷慨、悲涼豪壯……。總之,較之《詩經》總體上比較克制、顯得溫和蘊藉的情感表達,屈原的創作在相當程度上顯示了情感的解放,從而造成了全新的、富於生氣和強大感染力的詩歌風格。由於這種情感表達的需要,屈原不能滿足於平實的寫作手法,而大量借用楚地的神話材料,用奇麗的幻想,使詩歌的境界大為擴展,顯示恢宏瑰麗的特徵。這為中國古典詩歌的創作,開闢出一條新的道路。後代個性和情感強烈的詩人如李白、李賀等,都從中受到極大的啟發。

屈原是一位愛美的詩人。他對各種藝術的美,都不以狹隘的功利觀加以否定。《九歌》、《招魂》中,處處渲染音樂歌舞的熱烈場面和引發的感動。「羌聲色之娛人,觀者憺兮忘歸」,在屈原筆下,是美好的景象。同樣,他的詩篇,也喜歡大量鋪陳華美的、色澤艷麗的辭藻。他還發展了《詩經》的比興手法,賦予草木、魚蟲、鳥獸、雲霓等種種自然界的事物以人的意志和生命,以寄託自身的思想感情,又增加了詩歌的美質。大體上可以說,中國古代文學中講究文采,注意華美的流派,最終都可以溯源於屈原。

在詩歌形式上,屈原打破了《詩經》那種以整齊的四言句為主、簡短樸素的體制,創造出句式可長可短、篇幅宏大、內涵豐富複雜的「騷體詩」,這也具有極重要的意義。

2012年,由八旬清華大學著名書法家、文學家、教育家韓家鰲教授歷時半年時間用草書完成《韓家鰲草書離騷》一書,並寫有「騷體文章久不聞,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遙祭蒼空寫招魂」的詩句。並由人民美術出版社出版,受到文學、藝術、教育等各界的一致讚譽。

創作緣由

屈原學識豐富,「明於治亂,嫻於辭令」,具有遠大的理想,對內主張修明法度、任用賢才,對外主張聯齊抗秦。楚國貴族集團中的頑固派不斷打擊和排擠屈原,使他一生為之奮鬥呼號的政治理想得不到實現。他就用詩歌傾吐自己的憂愁幽思、綿纏悱惻的情緒。

關於《離騷》的創作背景,爭論的焦點之一是它創作於屈原被楚懷王疏遠時,還是作於屈原被流放時。《史記·屈原列傳》里說,年輕得志的屈原遭到同僚上官大夫靳尚的讒害,被楚懷王疏遠。他「憂愁幽思而作《離騷》」。而《史記·太史公自序》里說:「屈原放逐,著《離騷》。」《報任安書》里也說:「屈原放逐,乃賦《離騷》。」司馬遷對同一事件的表述明顯存在着矛盾。

由於可靠史料的缺乏,要解決這個問題,從《離騷》本身找證據是個好辦法。詩中有這樣的詩句:「何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。」「自疏」意味着主動的態度,不是「被放」。此外,也有人因為詩中有「濟沅湘以南征兮」一句,懷疑它是屈原被放逐之後所作,但這並不足信。因為《離騷》後半部分,全是寫詩人想像中的雲遊,「濟沅湘以南征兮」並非實有其事。

總之,《史記·屈原列傳》的說法是可信的,即《離騷》創作於屈原被楚懷王疏遠時,是屈原根據楚國的政治現實和自己的不平遭遇,「發憤以抒情」創作出的一首政治抒情詩;而《史記·太史公自序》《報任安書》是抒情性文字,行文時不太忠實於史實,也是有可能的。

屈原

屈原(約公元前340—公元前278年),中國戰國時期楚國詩人、政治家。出生於楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌)。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汨羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。他創造的「楚辭」文體在中國文學史上獨樹一幟,與《詩經》並稱「風騷」二體,對後世詩歌創作產生積極影響。[3]

參考文獻