哈姆雷特·第三幕 第二景檢視原始碼討論檢視歷史
哈姆雷特·第三幕 第二景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]
第二景:城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
哈:你朗誦此台詞時,應照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
因為當你的情緒激昂得如狂流,如暴風雨,如旋風時,
你一定要有相當的自制能力,此出戲才能得到平穩及流暢的表達。
我最痛恨的,就是見到一個頭披假髮,尖聲刺耳的拙劣演員在台上
把一段抒情台詞撕成碎片,直像塊爛布,
去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。{注1}
我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓,當他過火的飾演特馬根{注2}時,
使希律王{注3}之殘暴,相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一:一定會的,殿下。
哈:但也別太溫順。可謹慎的自己去照著辦,
讓行動符合台詞,台詞也符合行動,千萬不可過火的飾演,
因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨:那由古迄今都是模彷事實,
展示道德,揭發醜陋,及忠實的反映社會生活。
太過份或不足夠之演出,也許能令無辦識能力之觀眾捧腹,
但也會令行家們呻吟叫苦。他們之評語,你該承認,
相比之下是遠加的有份量。
唉,我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人,鬼不像鬼。他們在台上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣,令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
因為他們把人類飾演得如此卑劣。
演員一:我希望我們在此方面已有相當的改進,先生。
哈:啊,要徹底的改進。
還有,請限制你們的丑角們只念所給他們的台詞。
有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑,
而忽略了重要的情節。這種行為是不可原諒的,
它顯示了此丑角之可鄙野心。
你們好好的去準備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾,羅生克蘭,及蓋登思鄧入]
怎樣,閣下,國王會來觀此出戲嗎?
波:皇后也會,並且他們馬上駕到。
哈:請叫演員們快點。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅:是的,殿下。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出]
哈:喂,赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫:在此!好殿下,為您服務。
哈:你是我所交往過最穩重之人。
赫:{不好意思}哦,親愛的殿下。
哈:不,別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財富,僅是你的一顆善良之心,我能得到些什麼好處?
有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
算了,還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎?自我懂事並能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑,也嘗遍人生甘苦。
但願老天保佑如此之士,因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺布,
也不會輕舉妄動,意氣用事。
給我如此一人,他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心內之心,
就如我對你一般...
好了,此話說得太多了。
今晚有一齣戲將在國王御前上演,
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你,當你見到此幕演出時,你得仔細的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片台詞中被揭穿的話,
那麼,我們所見到的的確是個惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。我的眼睛也會釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
赫:好的,殿下,如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
那我甘賠所失。
{鼓號聲漸近}
哈:他們來看戲了,我該裝傻,你去找個位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。
國王之衛士手持熊熊火炬。]
王:賢侄哈姆雷特可好?
哈:好極了,就像變色蜥蜴一般,吸食空氣與空諾(注4),
你可不能餵閹雞此種飼料喲。
王:我不懂你在回答些些什麼,哈姆雷特;此非我語。
哈:是的,此刻它也非我語。
[對波隆尼爾]
閣下,聽說你在大學時曾演過戲?
波:曾演過,殿下,並且還算是個好演員呢。
哈:你飾演了誰?
波:我飾演了朱里士.凱撒;我在議院裡被刺,布魯塔士把我給殺了。
哈:他真『魯』莽,殺死如此一個大笨蛋。
演員們準備好了嗎?
羅:是的,殿下,他們在等候您的旨示。
後:來這裡,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。
哈:不,娘,這裡有更吸引我之磁鐵。[轉向歐菲莉亞]
波:[私下與國王]喔,呵,您瞧著了嗎?
哈:[躺在歐菲莉亞腳旁]小姐,我可不可以臥在你的懷裡?
歐:不可以,殿下。
哈:我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
歐:嗯,殿下。
哈:你以為我在講那村野之事?
歐:我沒這個念頭。
哈:那是個多麼美妙的念頭呀,在少女腿中的。
歐:什麼,殿下?。
哈:沒什麼。
歐:您快樂嗎,殿下?
哈:誰,我?
歐:是的,殿下。
哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快樂?
你瞧,我的母親是多麼的快樂,
而我的父親是兩小時前才去世的呢。
歐:不,已是兩月的雙倍了,殿下。
哈:這麼久啦?
既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺,二月前去世,還沒被遺忘!
那麼,這樣說,當一個偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過,聖母呀,那他可要多建造些廟宇,
要不然,他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『嗚呼,嗚呼,木馬兒,已被遺忘...』
[號聲響起,啞劇開始]
[伶王與伶後登場。他們先親蜜的相擁,然後皇后跪下,
表示她對國王之愛。國王把她扶起,先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。皇后見他熟睡後方離去。
須臾,一人入。他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內,然後離去。
皇后歸來,發現國王已死,大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入,也一起作哀慟狀。
國王屍體被抬走後,下毒者拿出禮物來向皇后求愛。
皇后起初做不願意狀,可是最後終於答應。]
[眾演員出]
歐:這是什麼意思,殿下?
哈:這叫『造孽』,惡行也!
歐:這好像已表明了此劇之大綱。
[致開場白者入]
哈:此傢伙會讓我們明白;演員們無法保密,他們會統統道出。
歐:他會不會告訴我們剛才所演出之意思?
哈:會的,或任何的演出--
只要你不害羞的演出,他就會不害羞的告訴你其意思。
歐:你真壞,你真壞。我看戲了。
致詞者:為咱今夜之悲劇,
鞠躬並求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈:這是開場白還是指環上所銘之箴言?
歐:它真短,殿下。
哈:就如女人之愛。
[伶王與伶後入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒借光照黑夜,
數十年來無更改。
念卿與朕結鴛盟,
一晃已過三十載。』
伶後:『只願此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂鬱寡歡非昔比,
身驅漸弱更莫提。
關懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多餘。
對君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但願蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶後:『君切勿言如此話,
妾決無此叛夫心。
妾若再嫁當受譴,
萬世唾罵殺夫嫌。』
哈:[私下]苦哉,苦哉。
伶後:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。』
伶王:『無疑當前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志願本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果掛枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時前言忘了顧,
昔日熱情早沖涼。
悲喜兩情激動時,
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當今誰能解此謎,
愛與命運哪個先?
破落富豪失親友,
走運窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運:
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。』
伶後:『地可盡絕我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈:倘若她違反此誓!
伶王:『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請夫人離我去,
待我小憩立復原。』
伶後:『夫君儘管安心眠,
厄運難致雙仳離。』
[出。伶王睡]
哈:娘呀,您覺得此劇如何?
後:我覺得那女子宣誓得過重。
哈:喔,但是她會守諾的。
王:你聽過此劇之情節嗎,它有無令人不悅之處?
哈:沒有,沒有,他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王:戲名叫什麼?
哈:叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥,他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會明白,這是個挑撥惡毒之作;不過,誰管它去?
陛下與我們都有清白之心,它不會影響到我們的。
讓帶罪者不安,它與咱們無關。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾,國王之侄。
歐:您就像個劇情之解說人,殿下。
哈:如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事,我也可以為之作個解說。
歐:您真銳利(注5),殿下,您真銳利。
哈:若要我變鈍,那可要教你呻吟一陣子的。
歐:您變本加厲,由好至壞...
哈:好比虛情嫁丈夫(注6)...
{向劇台上喊}
開始罷,兇手,別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動手罷!嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(注7)
陸:{口中念念有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時機,
劇毒鏈自深夜草,
巫神三咒並添疾,
發出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內]
哈:{在台下大喊}
他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。
{指著死者}他的名字叫鞏查哥,這是個最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐:國王站起來了。
哈:怎麼,被空槍驚嚇?
後:{對國王}陛下怎麼啦?
波:別演下去了!
王:拿火炬來,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[眾人均出,僅留哈姆雷特與赫瑞修]
哈:{高聲歌唱}
『受創牝鹿去哭啼,
無傷雄鹿游如昔,
有人酣眠有人醒,
世世輪迴無足奇。』
先生,倘若以後我的命運轉惡,
你覺得我可否在帽上插些羽毛,鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員?
赫:可領個半薪。
哈:我可要領個全薪。
{再唱}
『親愛達蒙你應知,(注8)
此邦君主非天尊,
寶座上頭是支--孔雀(注9)。』
赫:你應該把它押個韻才是(注10)。
哈:啊,善良的赫瑞修,為鬼魂之言,我可擲注千鎊,你瞧著了麼?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:當演至下毒時?
赫:我很仔細的觀察了他。
哈:啊,哈!來,奏樂!吹簫者,來呀!
『倘若陛下不愛喜劇,
那他確是無能欣賞!』
來呀,奏樂!
[羅生克蘭與蓋登思鄧入]
蓋:好殿下,請允許我與您談句話。
哈:想談整篇歷史都可以。
蓋:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎麼了?
蓋:他回寢室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
蓋:不,殿下,他發脾氣。
哈:如果你聰明,你就應把這些話去告訴他的御醫,
因為假如你要我去淨他的腸胃(注11),恐怕那只會使他更發脾氣。
蓋:好殿下,您能否理智點,別信口胡扯?
哈:我沒事了。你繼續說罷。
蓋:您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
哈:我很歡迎你來。
蓋:不,好殿下,這種禮貌是錯誤的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您傳達;
否則,您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
羅:不能什麼,殿下?
哈:給你一個好好的答覆;我的腦子有毛病。不過,先生,
我所能答覆的,即是你所將得到的,也即是我母親所將得到的。
不談這些了,言歸正傳罷。我的母親,你說...
羅:她說了這些:您近來之行為令她驚愕與懊惱。
哈:好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
不過,難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎?請道來罷。
羅:她希望您在安睡前能與她在她寢室里談話。
哈:本王子將服從她,即使她是十倍我母。
你還有何事須稟告本王子?{擺出王子的駕子}
羅:殿下,我曾一度蒙您錯愛...
哈:現在仍是,憑我這好扒好偷的雙手發誓。{抬起雙手}
羅:我的好殿下,是何事令您發瘋?
您若不願和您友人商討您之心事,那您無疑將自我禁錮。
哈:先生,我缺擢升。
羅:那怎麼可能?您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老諺語:『草正長時...』(注12)
[演員們持簫入]
啊,木簫,讓我看看。{一演員遞簫給哈姆雷特}
{對羅生克蘭}我們來私下談談:
為何你們老匍伏於我的下風,好像想逐我於羅網?
蓋:喔,我的殿下,我們的舉止若有過唐突,那是因我們愛您太甚。
哈:我可不懂這些。
你可不可以吹吹這支簫?
蓋:殿下,我不會。
哈:我求你。
蓋:請相信我,我不會。
哈:我誠心的懇求你。
蓋:我不懂它的指法。
哈:它就像說謊一般的容易:
你先用指頭來控制這些孔洞,然後用嘴吹之,
它就會自然的發出美妙的音樂。
你瞧,它的指孔就在這兒。
蓋:可是我無法讓它發出協調之音樂,因我缺此技能。
哈:怎麼啦,你看,你是如何的小覷了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階;
可是,在此區區一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
你卻無法使它發言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
你可把我當作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的!
[波隆尼爾入]
{對波隆尼爾}上帝祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您說話--馬上。
哈:你有沒有見到天邊那片雲?它看起來像支駱駝。{手指天上的一朵雲}
波:老天,它的確像支駱駝。
哈:我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
波:它弓著背像支黃鼠狼。
哈:或像條鯨魚。
波:也像條鯨魚。
哈:那麼,我馬上就會去見我娘。
[私下]他們把我搞得忍無可忍。
[對波隆尼爾]我馬上就來。
波:我就如此的傳告。
[波隆尼爾出]
哈:『馬上就來』講得容易。
{對羅與蓋}出去罷,朋友們。
[全體出,僅留哈姆雷特]
此刻已是眾巫出遊的深夜,
墓園裡的枯墳均已敞開,地獄也在吐散瘟疫於人間。
現在我可痛飲熱血,可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。
且慢,讓我先去見我的母親...
呵,我的心呀,別讓我喪失天良,
別讓尼羅王之亡魂(注13)潛入此胸懷。
我可殘酷,但不可無良心。
我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。
我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:
無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她,
我的心靈將不容允我把它們履現成真。
[出]
____________________________________________________________________
譯者註:
(1).劇院的站票較便宜,而觀眾的一般水準較低。
(2).特馬根(Termagant):隉造的回教神明。在早期戲劇里是個大聲、
無拘束之角色。
(3).希律王(Herod):猶太的有名暴君。
(4).有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
(5).銳利(keen),也帶性慾激發之意。
(6).西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』
在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
(7).此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
(8).達蒙(Damon):羅馬神話中之人,以重友情出名。
(9).孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
(10).押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
(11).『淨腸』的另ㄧ解釋就是『滌清罪惡』,哈姆雷特在此故意
用此雙重意思。
(12).在當時所流傳之諺語:『草正長時,馬兒餓死』。
(13).尼羅王:古羅馬之暴君,鴆殺其母。[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]