求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

朱紅梅檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
朱紅梅
北京林業大學

朱紅梅,女,北京林業大學教授。

人物簡歷

教育背景

  •   1992-1996 山東大學英語系本科,獲英語語言文學學士學位;
  •   1999-2002 清華大學外語系碩士,獲外國語言學及應用語言學碩士學位;
  •   2008-2012 北京語言大學比較文學所博士,獲比較文學與世界文學博士學位;
  •   2016-2017 美國華盛頓大學(西雅圖)亞洲語言文學系訪問學者。

工作經歷

1996-1999 航空工業部637研究所翻譯;

2002年至今 北京林業大學外語學院任教。

研究領域

英語文學、比較文學、翻譯理論與實踐

學術成果

  •   
  •   (一)主持教研項目
  •   1. 「翻譯思維的破與立---大學英語寫作中式英語的成因與改進」,2013-2014,北京市大學英語研究會項目;
  •   2. 「大學英語中西文化課程網站建設」,2015-2016,北京林業大學教改項目;
  •   3. 「蘇珊·桑塔格文藝思想的變遷及其中國接受」,北京林業大學科技創新項目,2014-2015;
  •   4. 「蘇珊·桑塔格文學批評與文化理論研究」,北京林業大學科技創新項目,2009-2010。
  •   
  •   (二)學術論文
  •   1. 「從『英語話中華』到『典籍英譯賞讀』:中國文化英語教學體系構建」,《探索·構建·創新:北京林業大學教育教學改革優秀論文集》,2017年12月,第一作者;
  •   2. 「從沮喪到和解:《床上的愛麗斯》中的才女困境」,《外國語言文學研究論叢》,2017年6月,山東大學出版社,唯一作者;
  •   3. 「中華典籍誰來譯?——關於翻譯的方向性與中國文化走出去的幾點思考」,《譯界》,2017年6月,唯一作者;
  •   4. 「現代技術支持下的大學英語教學改革的文化轉向與網絡化構想——以北京林業大學為例」,《中國林業教育》,2017年01期,第一作者;
  •   5. 從『雙重標準』到『雙重命運』——蘇珊·桑塔格的女性主義述評與文學創作」,《世界文學評論》,2016年06期,唯一作者;
  •   6. 從『中式英語』到『中國英語』:大學英語教改背景下中國文化類課程的教學與實踐」,《北京外語教學研究》,外語教學與研究出版社,2015年11月,第一作者;
  •   7. 「翻譯碩士公共必修課『中國語言文化』的雙語構想」,《創新與前瞻:翻譯學科研究型教學暨教材探索》,南京大學出版社,2014年5月,第一作者;
  •   8. 「反對闡釋及其反思:蘇珊·桑塔格形式美學文藝批評探微」,《文學理論前沿》,北京大學出版社,2013.7. 唯一作者;
  •   9. 「魯迅翻譯觀的嬗變」,《學術探索》,2012年8月,唯一作者;
  •   10.「探索大學英語精英教育之路——北京林業大學梁希實驗班研究報告」,《中國林業教育》,2012年10月,第一作者.
  •   (三)專著教材
  •   1.《徘徊在唯美與道德之間:蘇珊·桑塔格文藝思想與文學創作研究》(獨著), 北京:知識產權出版社,2018;
  •   2.《中國典籍英譯析讀》(合編),李芝、朱紅梅、盧曉敏等 編著,北京:知識產權出版社,2017;
  •   3.《中國古代社會與文化英文教程》(合編),訾纓、朱紅梅 主編,北京:北京大學出版社,2015.  
  •   (四)譯作
  •   1.《語詞之邦》(合譯)丁林棚、朱紅梅 譯,上海:三聯書店,2017;
  •   2. 《社會工作經典譯叢 社會政策導論》(合譯),王宏亮、朱紅梅等 譯,中國人民大學出版社,2009年6月;
  •   3. 「The Interpretative Chain of Modern Chinese Literature and the Formation of the 『New Tradition』」, Frontiers of Literary Studies in China, April, 2010, second translator;
  •   3.「世界文學比較:中國與美國」,《多元文化互動中的文學對話》,北京大學出版社,2010年,唯一譯者;
  •   4.「斯洛伐克比較文學家久里申及其國際接受」,《多元文化互動中的文學對話》,北京大學出版社,2010年,唯一譯者。[1]

參考資料