求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

羅密歐與朱麗葉·第三幕 第一場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

羅密歐與朱麗葉·第三幕 第一場出自於莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。此戲劇因其知名度而常被誤稱為威廉·莎士比亞的四大悲劇之一(實為《麥克白》、《奧賽羅》、《李爾王》及《哈姆雷特》)。該劇講述意大利貴族凱普萊特女兒朱麗葉與蒙太古的兒子羅密歐誠摯相愛,誓言相依,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但兩個青年男、女主人公的愛情本身卻不可悲。他們不僅彼此相愛,而且大膽追求他們的愛情.不惜以命拼爭。他們的愛情力量使他們敢於面對家族的仇恨,敢於向生活中的[[[障阻]]挑戰。他們為了追求新的生活模式。不怕做贖罪的羔羊,因而他們的死亡雖是生命的終結,卻在道德上取得了勝利。終於使兩個敵對的家族言歸於好。許多學者和評論家從這個意義上稱這齣戲是樂觀主義的悲劇,也就是人們慣說的悲喜劇。[1]

第三幕

第一場維洛那。廣場

➤ 茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干僕人上。

班伏里奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這麼熱,凱普萊特家裡的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因為在這種熱天氣里,一個人的脾氣最容易暴躁起來。

茂丘西奧 你就像這麼一種傢伙,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,「上帝保佑我不要用到你!」等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。

班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?

茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。

班伏里奧 再以後怎樣呢?

茂丘西奧 哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根鬍鬚,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生着這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋裡裝滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹事招非的緣故,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復活節以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!

班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了。

茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!

班伏里奧 噯喲!凱普萊特家裡的人來了。

茂丘西奧 啊唷!我不在乎。

➤ 提伯爾特及餘人等上。

提伯爾特 你們跟着我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。

茂丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您願意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒願意奉陪。

提伯爾特 只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。

茂丘西奧 您不會自己想出一個什麼理由來嗎?

提伯爾特 茂丘西奧,你陪着羅密歐到處亂闖——

茂丘西奧 到處拉唱!怎麼!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那麼我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!

班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別鬧意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧着我們。

茂丘西奧 人們生着眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為着別人高興離開這塊地方。

➤ 羅密歐上。

提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。

茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎麼是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。

提伯爾特 羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個名字稱呼你——你是一個惡賊!

羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不願跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什麼人。

提伯爾特 小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。

羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。

茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你願意跟我決鬥嗎?

提伯爾特 你要我跟你幹麼?

茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。

提伯爾特 (拔劍)好,我願意奉陪。

羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。

茂丘西奧 來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互斗。)

羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什麼?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上鬥毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)

茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?

班伏里奧 啊!你受傷了嗎?

茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這傢伙,快去找個外科醫生來。(侍童下。)

羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。

茂丘西奧 是的,它沒有一口井那麼深,也沒有一扇門那麼闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓里來看我吧。我這一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的傢伙,這個混帳東西,打起架來也要按照着數學的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。

羅密歐 我完全是出於好意。

茂丘西奧 班伏里奧,快把我扶進什麼屋子裡去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經死在你們手裡了。——你們這兩家人家!(茂丘西奧,班伏里奧同下。)

羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

➤ 班伏里奧重上。

班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!

羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日後的災禍。

➤ 提伯爾特重上。

班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。

羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛裡噴出火焰的憤怒支配着我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等着你去跟他作伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。

提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!

羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下。)

班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站着發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

羅密歐 唉!我是受命運玩弄的人。

班伏里奧 你為什麼還不走?(羅密歐下。)

➤ 市民等上。

市民甲 殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什麼地方去了?

班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。

市民甲 先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。

➤ 親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及餘人等上。

親王 這一場爭吵的肇禍的罪魁在什麼地方?

班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。

凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王啊!侄兒啊!丈夫啊!噯喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家裡流的血,應當用蒙太古家裡流的血來報償。噯喲,侄兒啊!侄兒啊!

親王 班伏里奧,是誰開始這場血斗的?

班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,陪着笑臉向他反覆勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞着他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃着本領高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個時候羅密歐就高聲喊叫,「住手,朋友;兩下分開!」說時遲,來時快,他的敏捷的腕臂已經打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷着毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,於是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,願受死刑。

凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇着私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡鬥,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。

親王 羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應當由誰抵償?

蒙太古 殿下,羅密歐不應該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執行了提伯爾特依法應處的死刑。

親王 為了這一個過失,我現在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的鬥毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什麼挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什麼時候發現他,就在什麼時候把他處死。把這屍體抬去,不許違抗我的命令;對殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料