72,936
次編輯
變更
賈諾斯·皮林斯基
,创建页面,内容为“'''賈諾斯·皮林斯基''' JánosPilinszky,(1921年11月25日– 1981年5月27日)出生於布達佩斯一個知識分子家庭。是20世紀最偉大的匈…”
'''賈諾斯·皮林斯基''' JánosPilinszky,(1921年11月25日– 1981年5月27日)出生於布達佩斯一個知識分子家庭。是20世紀最偉大的匈牙利詩人之一。
第二次世界大戰期間,服役於匈牙利軍隊。一段期間淪為法國戰俘以及後來在共產主義專政下的生活,進一步加劇了他的孤立與隔est。
對戰後匈牙利詩歌產生了巨大影響,在匈牙利境內廣為人知。
他的風格包括並列羅馬天主教信仰和知識分子的魅力。他的詩歌經常著重於生與死的內在感受。
==生平==
1938年,在布達佩斯的EötvösLoránd大學繼續學習匈牙利文學,法律和藝術史。儘管他沒有完成學業,但在同年他的第一部作品詩歌作品發表在幾種不同的文學雜誌上。
1944年,他被徵召入伍。經過數週的遊行,他的部隊被命令跟隨撤退的德國盟友,抵達德國的一個小村莊哈巴赫。漂泊中他目睹了許多戰俘營和集中營的惨状,戰爭結束後才可以返回匈牙利,最著名的是拉文斯布魯克集中營。他在營地中看到的是一次他從未忘記的經歷,後來在很多詩中都作了紀念,最著名的是,KZ-禮拜堂。
1946年,發表了他第一部著作“《吊環與雙槓》 ”(Trapézéskorlát)。收入18首詩。
1947年,“吊環與雙槓 ”獲得了匈牙利歷史上最重要的三個文學獎之一[[鮑姆加滕]]獎。雖然Trapézéskorlát僅包含18首詩,但它確立了皮林斯基在匈牙利作為主要詩人的地位。
1959年,出版的“第三天”《Harmadnapon》(1959年第三天),由於他在1950年代被執政的匈牙利共產黨稱為“悲觀主義者”,因此《第三天》一書經過了10年才發行。《Harmadnapon》包含他的詩《Apokrifpha》(“ Apocrypha ”),被認為是他的作品中的最高巔峰,也被許多人認為這是匈牙利詩歌的最高峰之一。這首詩將浪子歸還給父母,並總結了皮林斯基的詩意世界,從他在貧民窟的經歷到他的疏離和上帝從世上的痛苦缺席。《Harmadnapon》(1959年第三天)將他確立為二十世紀中葉歐洲恐怖事件的勇敢證人。
1960年到1970年,他前往美國和歐洲,參加了幾本詩歌朗誦。
1971年,他因其名為Nagyvárosiikonok(“都市偶像”)獲得了[[約瑟夫·阿提拉]]獎。隨著時間的流逝,他的紀念性詩和具有遠見的詩歌逐漸被簡短的語法性詩句所取代。
1972年,出版 Szálkák(“碎片”)。
1974年,出版Végkifejlet(“ 結局在他的最後一集”),
1975年,出版Kráter(“巨爵”)。於同時包含新的詩歌和他的大部分的比較短,但極為實質和簡潔的作品會按週期重新排列。
==詩作==
===愛的荒漠===
一座橋,一條滾燙的水泥路——
日子在掏空它的口袋,
一個個,鋪展開,它的全部。
你真的很孤獨,在緊張的暮色里。
一片風景像一個布滿皺紋的坑洞,
划出發光的傷痕,一片眩目的黑暗。
灰塵越來越厚。我站著因光明麻木,
被太陽弄瞎。夏天將不會離開我。
夏天。還有閃爍的熱氣。
幾只雞,像燃燒的基路伯,
站在木板封鎖的,破碎的籠里。
我知道它們的翅膀從不會顫抖。
你還記得嗎?最初是風。
然後是大地。然後是籠子。
火焰,糞便。偶爾翅膀會
扇動幾下,幾次空洞的反射。
渴。我請求水。直到今天
我還聽得見那瘋狂的吸食,
像一塊石頭,無助地忍受,
熄滅了海市蜃樓。
歲月流過。還有歲月。而希望
好像一隻馬口杯,倒在稻草里。<ref>[https://www.douban.com/note/738818182/ 豆瓣讀書- 愛的荒漠 - 賈諾斯·皮林斯基]</ref>
==截句四行詩==
===四行詩===
釘子沈睡在凍結的沙下。
夜晚潮濕在海報的孤獨中。
你讓走廊的燈亮著。
它們將在今天吸我的血。
===題在一張照片背面===
駝著背艱難向前,不可預測。
另一隻手僅僅三歲。
一隻八歲的手和一隻三歲的手。
我們攙著。我們攙得很緊。
===寒風===
無人涉足的岩石,我的脊柱
不帶記憶、也不帶著我,
躺在數百萬年的滅絕的灰燼中。
寒風還在吹。
===關係===
多麼沈寂,你在這兒時。難忍的
地獄般的沈寂。
你坐著,我也坐著。
你失去,我也失去。
===向牛頓致意===
我們承擔下我們沒有承諾的,
我們沒有承諾我們承擔的。
某處有一種可怖的沈寂,
我們被引力拽向它。
===第三日===
而此刻蒼白的天空開始咆哮,
拉文斯布魯克的樹木正在醒來。
樹根從每一個毛孔感受著太陽。
風在回響。一切也都如此。
唯利是圖者被雇來無辜地謀殺他,
他最後的心跳沒有出離身體,
因為在第三日,他又生還。
Et tertia die resurrexit.
注:最後一行是拉丁文:第三日,他復活。
<ref>[https://www.poemlife.com/index.php?mod=transhow&id=49919&str=1286 雕水之De 賈諾斯·皮林斯基詩集]</ref>
==晚年==
1980年,獲得[[科索特]]獎,後回到布達佩斯。
1981年,因心髒病去世。
[[皮林斯基]]過著非常私人的生活。最終,他在去世前11個月與法國婦女[[Ingrid Ficheux]]結婚。
他的詩被翻譯成幾種語言。最著名的是他的英語翻譯是Ted Hughes(與JánosCsokits合作),而大多數法語翻譯是由他的朋友[[Pierre Emmanuel]]所翻的。
==參考資料==
第二次世界大戰期間,服役於匈牙利軍隊。一段期間淪為法國戰俘以及後來在共產主義專政下的生活,進一步加劇了他的孤立與隔est。
對戰後匈牙利詩歌產生了巨大影響,在匈牙利境內廣為人知。
他的風格包括並列羅馬天主教信仰和知識分子的魅力。他的詩歌經常著重於生與死的內在感受。
==生平==
1938年,在布達佩斯的EötvösLoránd大學繼續學習匈牙利文學,法律和藝術史。儘管他沒有完成學業,但在同年他的第一部作品詩歌作品發表在幾種不同的文學雜誌上。
1944年,他被徵召入伍。經過數週的遊行,他的部隊被命令跟隨撤退的德國盟友,抵達德國的一個小村莊哈巴赫。漂泊中他目睹了許多戰俘營和集中營的惨状,戰爭結束後才可以返回匈牙利,最著名的是拉文斯布魯克集中營。他在營地中看到的是一次他從未忘記的經歷,後來在很多詩中都作了紀念,最著名的是,KZ-禮拜堂。
1946年,發表了他第一部著作“《吊環與雙槓》 ”(Trapézéskorlát)。收入18首詩。
1947年,“吊環與雙槓 ”獲得了匈牙利歷史上最重要的三個文學獎之一[[鮑姆加滕]]獎。雖然Trapézéskorlát僅包含18首詩,但它確立了皮林斯基在匈牙利作為主要詩人的地位。
1959年,出版的“第三天”《Harmadnapon》(1959年第三天),由於他在1950年代被執政的匈牙利共產黨稱為“悲觀主義者”,因此《第三天》一書經過了10年才發行。《Harmadnapon》包含他的詩《Apokrifpha》(“ Apocrypha ”),被認為是他的作品中的最高巔峰,也被許多人認為這是匈牙利詩歌的最高峰之一。這首詩將浪子歸還給父母,並總結了皮林斯基的詩意世界,從他在貧民窟的經歷到他的疏離和上帝從世上的痛苦缺席。《Harmadnapon》(1959年第三天)將他確立為二十世紀中葉歐洲恐怖事件的勇敢證人。
1960年到1970年,他前往美國和歐洲,參加了幾本詩歌朗誦。
1971年,他因其名為Nagyvárosiikonok(“都市偶像”)獲得了[[約瑟夫·阿提拉]]獎。隨著時間的流逝,他的紀念性詩和具有遠見的詩歌逐漸被簡短的語法性詩句所取代。
1972年,出版 Szálkák(“碎片”)。
1974年,出版Végkifejlet(“ 結局在他的最後一集”),
1975年,出版Kráter(“巨爵”)。於同時包含新的詩歌和他的大部分的比較短,但極為實質和簡潔的作品會按週期重新排列。
==詩作==
===愛的荒漠===
一座橋,一條滾燙的水泥路——
日子在掏空它的口袋,
一個個,鋪展開,它的全部。
你真的很孤獨,在緊張的暮色里。
一片風景像一個布滿皺紋的坑洞,
划出發光的傷痕,一片眩目的黑暗。
灰塵越來越厚。我站著因光明麻木,
被太陽弄瞎。夏天將不會離開我。
夏天。還有閃爍的熱氣。
幾只雞,像燃燒的基路伯,
站在木板封鎖的,破碎的籠里。
我知道它們的翅膀從不會顫抖。
你還記得嗎?最初是風。
然後是大地。然後是籠子。
火焰,糞便。偶爾翅膀會
扇動幾下,幾次空洞的反射。
渴。我請求水。直到今天
我還聽得見那瘋狂的吸食,
像一塊石頭,無助地忍受,
熄滅了海市蜃樓。
歲月流過。還有歲月。而希望
好像一隻馬口杯,倒在稻草里。<ref>[https://www.douban.com/note/738818182/ 豆瓣讀書- 愛的荒漠 - 賈諾斯·皮林斯基]</ref>
==截句四行詩==
===四行詩===
釘子沈睡在凍結的沙下。
夜晚潮濕在海報的孤獨中。
你讓走廊的燈亮著。
它們將在今天吸我的血。
===題在一張照片背面===
駝著背艱難向前,不可預測。
另一隻手僅僅三歲。
一隻八歲的手和一隻三歲的手。
我們攙著。我們攙得很緊。
===寒風===
無人涉足的岩石,我的脊柱
不帶記憶、也不帶著我,
躺在數百萬年的滅絕的灰燼中。
寒風還在吹。
===關係===
多麼沈寂,你在這兒時。難忍的
地獄般的沈寂。
你坐著,我也坐著。
你失去,我也失去。
===向牛頓致意===
我們承擔下我們沒有承諾的,
我們沒有承諾我們承擔的。
某處有一種可怖的沈寂,
我們被引力拽向它。
===第三日===
而此刻蒼白的天空開始咆哮,
拉文斯布魯克的樹木正在醒來。
樹根從每一個毛孔感受著太陽。
風在回響。一切也都如此。
唯利是圖者被雇來無辜地謀殺他,
他最後的心跳沒有出離身體,
因為在第三日,他又生還。
Et tertia die resurrexit.
注:最後一行是拉丁文:第三日,他復活。
<ref>[https://www.poemlife.com/index.php?mod=transhow&id=49919&str=1286 雕水之De 賈諾斯·皮林斯基詩集]</ref>
==晚年==
1980年,獲得[[科索特]]獎,後回到布達佩斯。
1981年,因心髒病去世。
[[皮林斯基]]過著非常私人的生活。最終,他在去世前11個月與法國婦女[[Ingrid Ficheux]]結婚。
他的詩被翻譯成幾種語言。最著名的是他的英語翻譯是Ted Hughes(與JánosCsokits合作),而大多數法語翻譯是由他的朋友[[Pierre Emmanuel]]所翻的。
==參考資料==