求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

一千零一夜

增加 284 位元組, 4 年前
無編輯摘要
《一千零一夜》又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事 <ref>[http://www.sohu.com/a/329693214_728986 伊朗正式对中国免签了!从《一千零一夜》走出的千面波斯,美到不真实!],搜狐网,2019-07-26</ref> 和之后的阿拉伯时代的民间故事集。源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书。
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。
==《一千零一夜》在汉语地区==
1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》 <ref>[https://www.001lunwen.com/minsuminyi/216415.html 周桂交游考],第一论文网,2015-10-26</ref> ,由故事的缘起直至(渔翁的故事)。1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。”[12]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。
首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。
==参考文献==
62,387
次編輯