變更
小
→模板数据: 修正笔误
{{Documentation subpage}}
{{lua|Module:Vgname}}
{{noteTA
| G1=Games
| 1=zh-cn:孢子; zh-tw:Spore;
}}
[[:Category:电子游戏名称输入支持模板|Vgname]]是一系列[[电子游戏]]输入辅助模版,用于规范展示外文游戏事物的原文名和中文译名。系列模板有不同的模板页,可适配不同类型的条目,如游戏作品使用{{tlc|Vgname}},游戏系列使用{{tlc|Vgsname}},厂商、角色等非作品使用{{tlc|Vgname2}}。模板已按[[WP:VG/EN|专题指引]]设置好格式,编者只需选择正确的模板名,无需手工加入粗体、斜体、{{tl|lang}}模板等格式。模板展示地区用语时,需配合[[:Category:电子游戏公共转换组模板|电子游戏公共转换组]]({{tl|NoteTA}})的使用。本模板仅用于外文游戏,'''原生中文游戏不应使用本模板'''。
== 用法 ==
=== 基准模版 ===
按照[[WP:VG/GL|电子游戏专题指引]],我们制作了{{tnull|Vgname}}和{{tnull|Vgname2}}等一系列相关模板:
* {{tlc|Vgname}}:用于电子游戏作品条目[[WP:LEAD|导言]]。
* {{tlc|Vgname2}}:用于非作品条目的导言,电子游戏公司、角色、产业人物等非作品内容。
* {{tlc|Vgsname}}:用于电子游戏系列(<u>v</u>ideo <u>g</u>ame <s>s</s>eries)条目导言。和{{tlc|Vgname}}的区别是[[WP:VG/GL#格式和文风|描述系列名称不带书名号]]。
* {{tlc|Vgnameq}}/{{tlc|Vgname2q}}:需要用引号(<u>q</u>uotation mark)引起主要名称的场合。前者适用于游戏和游戏系列,后者适用于非作品条目。
* 在名称无需加粗的场合,可在模板名后加<code>-nb</code>,如{{tlc|Vgname-nb}}。
* 若不需要“日语”等语言标签,可在模板后面加<code>-nl</code>,如{{tlc|Vgname-nl}}。
* 若粗体和语言标签皆不需要,可在模版名后面加<code>-nbl</code>,如{{tlc|Vgname-nbl}}。
=== 参数 ===
上方模板已经设置好格式,下面的参数无需再指定格式,包括加粗、加斜、加语言标记。
; <code>1</code>
: 介绍对象的名称,<code>1=</code>一般可省略。
: 末尾的脚注自动放置到书名号外,如输入“{{tlc|Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}”会生成“《'''最后生还者'''》{{dummy ref|1}}”。
; <code>ja</code>、<code>ko</code>等
: 介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如{{para|ja|かまいたちの夜}}。如果你的语言没有显示,可能需要在[[Module:Vgname/languages]]定义新语言。
: 若原文完全转写自西文,可同时将原文和西文列出,之间用中文逗号分隔,如{{para|ja|ファイナルファンタジー,Final Fantasy}}。
: 如有脚注,请放置到参数末尾。
; <code>en</code>、<code>na</code>、<code>eu</code>、<code>diff</code>
: 非英文的外文游戏有英文版时,可于{{para|en}}参数填写英文名。英文名和原文名含义不同时请设定{{para|diff|yes}},将“英语”标签改为“英文版名”。
: 若游戏美版名和欧版名不同,请改用{{para|na}}和{{para|eu}}参数填写,此时无需指定<code>diff</code>参数。
; <code>cn</code>、<code>tw</code>、<code>hk</code>
: 若游戏各地常用译名不同,请用这三个参数列出中国大陆、台湾和香港译名。
: 香港和台湾或大陆译名相同时,可填写{{para|hk|tw}}与{{para|hk|cn}};台湾和大陆译名相同时,可只填写一地译名,另一地以类似方法处理。
: 某地常用英文时,请将字段内容填写为<code>en</code>,如{{para|tw|en}}。
; <code>aka</code>、<code>official</code>、<code>old</code>
: <code>aka</code>介绍其他相对常用的译名,<code>official</code>、<code>old</code>可特别指出属于官方译名和旧译名。若译名仅在部分地区常用,可{{para|aka-cn}}、{{para|old-twhk}}({{para|old-hktw}}亦可)等参数。
: 有多个常用译名时,请直接用顿号分隔,模版会自动处理格式。如{{para|aka-cn|手足兄弟连、兄弟连}}会生成:中国大陆又译「'''手足兄弟连'''」、「'''兄弟连'''」。若译名本身含有脚注,请将之替换为<code>&#12289;</code>,避免系统处理错误。脚注请放在顿号之前而非之后。
: 其他译名和主要译名有相同部分时,可在译名开头输入<code>main:</code>或<code>sub:</code>,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如{{para|official|sub:恶灵之神}}可生成简洁的:官方副标题译作“'''恶灵之神'''”。
; <code>2</code>
: 尾注。列出其他未尽事项,如译名复杂的情况。
=== 结构一览 ===
{{SquoteH}}<nowiki>{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}}</nowiki>{{SquoteF}}
== 示例 ==
=== 外文标题 ===
{| class="wikitable"
! 顯示一個英文標題
|-
|
<code>{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}</code>
{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
|-
! 顯示日文和英文標題,书名号改用引号(使用{{tlc|vgnameq}})
|-
|
<code>{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}</code>
{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
|-
! 日版標題和英版標題含義不同
|-
|
<code>{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}</code>
{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
|-
! 日版、美版和欧版标题皆不相同
|-
|
<code>{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}</code>
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
|-
! 显示非日文标题
|-
|
<code>{{Vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}</code>
{{vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|original=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
|-
! 应用于非作品(使用{{tlc|vgname2}})
|-
|
<code>{{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}</code>
{{vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
|-
! 应用于非作品,且不加粗(使用{{tlc|vgname2-nb}})
|-
|
<code>{{Vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}</code>
{{vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
|-
! 应用于作品系列(使用{{tlc|vgsname}})
|-
|
<code>{{Vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}</code>
{{vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}
|}
=== 译名差异 ===
{| class="wikitable"
! 台湾译名和香港、中国大陆译名不同
|-
|
<code>{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危-{}-机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}</code>
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
|-
! 有中文区域常用英文
|-
|
<code>{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}</code>
{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
|-
! 展示其它译名
|-
|
<code>{{Vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}</code>
{{vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
|-
! 其他译名的高级格式
|-
|
<code>{{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}</code>
{{vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
|-
! 使用譯名注釋
|-
|
<code>{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}</code>
{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级马里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
|}
== 技术限制 ==
* 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。
== 模板数据 ==
{{HideH|用于可视化编辑器的模板数据}}
<templatedata>
{
"params": {
"1": {
"label": "主题名称",
"description": "主题任意一地中文名",
"example": "生化危机",
"type": "string",
"suggested": true
},
"ja": {
"label": "日语/日版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。",
"example": "バイオハザード,Bio Hazard",
"type": "string"
},
"ko": {
"label": "韩语/韩版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。"
},
"en": {
"label": "英语/英文版名",
"description": "游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。",
"example": "Resident Evil",
"type": "string"
},
"na": {
"label": "美版名",
"description": "若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。",
"example": "Professor Layton and the Last Specter"
},
"eu": {
"label": "欧版名",
"description": "若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。",
"example": "Professor Layton and the Spectre's Call",
"type": "string"
},
"diff": {
"label": "原文版名和英文版名含义是否不同?",
"description": "若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。",
"type": "boolean"
},
"cn": {
"label": "中国大陆译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。",
"example": "超级马里奥兄弟",
"type": "string"
},
"hk": {
"label": "香港译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。",
"example": "hk",
"type": "string"
},
"tw": {
"label": "台湾译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。",
"example": "超級瑪利歐兄弟",
"type": "string"
},
"aka": {
"label": "其他译名",
"description": "填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。",
"example": "手足兄弟連、兄弟連",
"type": "string"
},
"2": {
"label": "其他名称",
"description": "介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。",
"example": "中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”",
"type": "string"
}
},
"format": "inline",
"description": "列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。"
}
</templatedata>
{{HideF}}
== 参见 ==
* [[维基百科:电子游戏专题/条目指引]]
* [[维基百科:命名常规 (电子游戏)]]
* {{tl|Nihongo}} - 通用日语输入辅助模板,和{{tl|Vgname2-nbl}}效果类似
* {{tl|作品名称}}-可用于展示外文作品的各地译名
* {{tl|地区用词}} - 更通用的导言地区词显示模板
<includeonly>
[[Category:电子游戏名称输入支持模板]]
</includeonly>
{{lua|Module:Vgname}}
{{noteTA
| G1=Games
| 1=zh-cn:孢子; zh-tw:Spore;
}}
[[:Category:电子游戏名称输入支持模板|Vgname]]是一系列[[电子游戏]]输入辅助模版,用于规范展示外文游戏事物的原文名和中文译名。系列模板有不同的模板页,可适配不同类型的条目,如游戏作品使用{{tlc|Vgname}},游戏系列使用{{tlc|Vgsname}},厂商、角色等非作品使用{{tlc|Vgname2}}。模板已按[[WP:VG/EN|专题指引]]设置好格式,编者只需选择正确的模板名,无需手工加入粗体、斜体、{{tl|lang}}模板等格式。模板展示地区用语时,需配合[[:Category:电子游戏公共转换组模板|电子游戏公共转换组]]({{tl|NoteTA}})的使用。本模板仅用于外文游戏,'''原生中文游戏不应使用本模板'''。
== 用法 ==
=== 基准模版 ===
按照[[WP:VG/GL|电子游戏专题指引]],我们制作了{{tnull|Vgname}}和{{tnull|Vgname2}}等一系列相关模板:
* {{tlc|Vgname}}:用于电子游戏作品条目[[WP:LEAD|导言]]。
* {{tlc|Vgname2}}:用于非作品条目的导言,电子游戏公司、角色、产业人物等非作品内容。
* {{tlc|Vgsname}}:用于电子游戏系列(<u>v</u>ideo <u>g</u>ame <s>s</s>eries)条目导言。和{{tlc|Vgname}}的区别是[[WP:VG/GL#格式和文风|描述系列名称不带书名号]]。
* {{tlc|Vgnameq}}/{{tlc|Vgname2q}}:需要用引号(<u>q</u>uotation mark)引起主要名称的场合。前者适用于游戏和游戏系列,后者适用于非作品条目。
* 在名称无需加粗的场合,可在模板名后加<code>-nb</code>,如{{tlc|Vgname-nb}}。
* 若不需要“日语”等语言标签,可在模板后面加<code>-nl</code>,如{{tlc|Vgname-nl}}。
* 若粗体和语言标签皆不需要,可在模版名后面加<code>-nbl</code>,如{{tlc|Vgname-nbl}}。
=== 参数 ===
上方模板已经设置好格式,下面的参数无需再指定格式,包括加粗、加斜、加语言标记。
; <code>1</code>
: 介绍对象的名称,<code>1=</code>一般可省略。
: 末尾的脚注自动放置到书名号外,如输入“{{tlc|Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}”会生成“《'''最后生还者'''》{{dummy ref|1}}”。
; <code>ja</code>、<code>ko</code>等
: 介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如{{para|ja|かまいたちの夜}}。如果你的语言没有显示,可能需要在[[Module:Vgname/languages]]定义新语言。
: 若原文完全转写自西文,可同时将原文和西文列出,之间用中文逗号分隔,如{{para|ja|ファイナルファンタジー,Final Fantasy}}。
: 如有脚注,请放置到参数末尾。
; <code>en</code>、<code>na</code>、<code>eu</code>、<code>diff</code>
: 非英文的外文游戏有英文版时,可于{{para|en}}参数填写英文名。英文名和原文名含义不同时请设定{{para|diff|yes}},将“英语”标签改为“英文版名”。
: 若游戏美版名和欧版名不同,请改用{{para|na}}和{{para|eu}}参数填写,此时无需指定<code>diff</code>参数。
; <code>cn</code>、<code>tw</code>、<code>hk</code>
: 若游戏各地常用译名不同,请用这三个参数列出中国大陆、台湾和香港译名。
: 香港和台湾或大陆译名相同时,可填写{{para|hk|tw}}与{{para|hk|cn}};台湾和大陆译名相同时,可只填写一地译名,另一地以类似方法处理。
: 某地常用英文时,请将字段内容填写为<code>en</code>,如{{para|tw|en}}。
; <code>aka</code>、<code>official</code>、<code>old</code>
: <code>aka</code>介绍其他相对常用的译名,<code>official</code>、<code>old</code>可特别指出属于官方译名和旧译名。若译名仅在部分地区常用,可{{para|aka-cn}}、{{para|old-twhk}}({{para|old-hktw}}亦可)等参数。
: 有多个常用译名时,请直接用顿号分隔,模版会自动处理格式。如{{para|aka-cn|手足兄弟连、兄弟连}}会生成:中国大陆又译「'''手足兄弟连'''」、「'''兄弟连'''」。若译名本身含有脚注,请将之替换为<code>&#12289;</code>,避免系统处理错误。脚注请放在顿号之前而非之后。
: 其他译名和主要译名有相同部分时,可在译名开头输入<code>main:</code>或<code>sub:</code>,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如{{para|official|sub:恶灵之神}}可生成简洁的:官方副标题译作“'''恶灵之神'''”。
; <code>2</code>
: 尾注。列出其他未尽事项,如译名复杂的情况。
=== 结构一览 ===
{{SquoteH}}<nowiki>{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}}</nowiki>{{SquoteF}}
== 示例 ==
=== 外文标题 ===
{| class="wikitable"
! 顯示一個英文標題
|-
|
<code>{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}</code>
{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
|-
! 顯示日文和英文標題,书名号改用引号(使用{{tlc|vgnameq}})
|-
|
<code>{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}</code>
{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
|-
! 日版標題和英版標題含義不同
|-
|
<code>{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}</code>
{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
|-
! 日版、美版和欧版标题皆不相同
|-
|
<code>{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}</code>
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
|-
! 显示非日文标题
|-
|
<code>{{Vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}</code>
{{vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|original=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
|-
! 应用于非作品(使用{{tlc|vgname2}})
|-
|
<code>{{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}</code>
{{vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
|-
! 应用于非作品,且不加粗(使用{{tlc|vgname2-nb}})
|-
|
<code>{{Vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}</code>
{{vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
|-
! 应用于作品系列(使用{{tlc|vgsname}})
|-
|
<code>{{Vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}</code>
{{vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}
|}
=== 译名差异 ===
{| class="wikitable"
! 台湾译名和香港、中国大陆译名不同
|-
|
<code>{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危-{}-机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}</code>
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
|-
! 有中文区域常用英文
|-
|
<code>{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}</code>
{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
|-
! 展示其它译名
|-
|
<code>{{Vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}</code>
{{vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
|-
! 其他译名的高级格式
|-
|
<code>{{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}</code>
{{vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
|-
! 使用譯名注釋
|-
|
<code>{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}</code>
{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级马里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
|}
== 技术限制 ==
* 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。
== 模板数据 ==
{{HideH|用于可视化编辑器的模板数据}}
<templatedata>
{
"params": {
"1": {
"label": "主题名称",
"description": "主题任意一地中文名",
"example": "生化危机",
"type": "string",
"suggested": true
},
"ja": {
"label": "日语/日版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。",
"example": "バイオハザード,Bio Hazard",
"type": "string"
},
"ko": {
"label": "韩语/韩版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。"
},
"en": {
"label": "英语/英文版名",
"description": "游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。",
"example": "Resident Evil",
"type": "string"
},
"na": {
"label": "美版名",
"description": "若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。",
"example": "Professor Layton and the Last Specter"
},
"eu": {
"label": "欧版名",
"description": "若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。",
"example": "Professor Layton and the Spectre's Call",
"type": "string"
},
"diff": {
"label": "原文版名和英文版名含义是否不同?",
"description": "若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。",
"type": "boolean"
},
"cn": {
"label": "中国大陆译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。",
"example": "超级马里奥兄弟",
"type": "string"
},
"hk": {
"label": "香港译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。",
"example": "hk",
"type": "string"
},
"tw": {
"label": "台湾译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。",
"example": "超級瑪利歐兄弟",
"type": "string"
},
"aka": {
"label": "其他译名",
"description": "填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。",
"example": "手足兄弟連、兄弟連",
"type": "string"
},
"2": {
"label": "其他名称",
"description": "介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。",
"example": "中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”",
"type": "string"
}
},
"format": "inline",
"description": "列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。"
}
</templatedata>
{{HideF}}
== 参见 ==
* [[维基百科:电子游戏专题/条目指引]]
* [[维基百科:命名常规 (电子游戏)]]
* {{tl|Nihongo}} - 通用日语输入辅助模板,和{{tl|Vgname2-nbl}}效果类似
* {{tl|作品名称}}-可用于展示外文作品的各地译名
* {{tl|地区用词}} - 更通用的导言地区词显示模板
<includeonly>
[[Category:电子游戏名称输入支持模板]]
</includeonly>