求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

《一千零一夜》

增加 7,243 位元組, 3 年前
创建页面,内容为“[[File:《一千零一夜》一.jpg|thumb|right| [https://reading.udn.com//readingimg/covert_page/book/168980.jpg 原圖連結] [https://www.google.com/search?q=%E…”
[[File:《一千零一夜》一.jpg|thumb|right|
[https://reading.udn.com//readingimg/covert_page/book/168980.jpg 原圖連結]
[https://www.google.com/search?q=%E3%80%8A%E4%B8%80%E5%8D%83%E9%9B%B6%E4%B8%80%E5%A4%9C%E3%80%8B&rlz=1C1AVFC_enTW864TW864&sxsrf=ALeKk02NfvLOcpPNjnTJlB3WwbnV8P5McQ:1600175506783&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi-1J6lnuvrAhVeyIsBHZrtB-M4FBD8BSgEegQIDBAG&biw=1212&bih=569#imgrc=qO4-tfOsUt42KM「圖片來源 」] ]]
'''《一千零一夜》'''

又稱《天方夜譚》,是一部最早誕生於古波斯文明時代的故事和之後的阿拉伯時代的民間故事集。源於東方口頭文學傳統、於9世紀左右以阿拉伯文成書。之後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方。<ref>[http://www.haodoo.net/?M=book&P=15D7 好讀 - 納訓譯《一千零一夜一》]</ref>

1704年,法國人[[安托萬·加朗]]首先將《一千零一夜》部分故事譯成法文,不久風靡歐洲,各種西文相繼出現。

在20世紀初經西方傳到中國,先後有兩個直接從阿拉伯文翻譯的大規模版本,以及無數轉譯、節譯甚至自創的版本,《一千零一夜》在世界上翻譯及發行量僅次於《聖經》。

它如同一口深不見底的井,從中世紀到現代,從作家到歌手到電影製作人,一直在此書的故事裡吸取靈感。

==是故事,也是中古世紀東方社會的百科全書==
[[File:《一千零一夜》.jpg|thumb|左|
[https://image1.thenewslens.com/2018/12/y5ie213r2sue1fuq4zbu49z7v97vlb.jpg?auto=compress&h=648&q=80&w=1080 原圖連結]
[https://www.thenewslens.com/article/109668「圖片來源 」] ]]
故事以包孕體出現,講述了山魯亞爾「國王」和他的妻子[[山魯佐德]]之間訴說的故事,而連環包孕手法在故事集中常常被使用。

有的故事是單獨的,有的則構架在另一個故事之上。就整本故事來說,有的包含幾百個夜晚的故事,有的則超過了1,001這個數目。

就某些特別的故事而言,如《阿拉丁神燈》、《阿里巴巴和四十大盜》、《辛巴達的故事》的確是中東獨特的民間故事,但並不在《一千零一夜》當中。

安托萬·加朗以及其它歐洲翻譯將其一併加入了故事集中。女主人公山魯佐德講述故事在詩意、吟頌、歌曲、哀歌、讚美、懇求、表揚、謎語、注釋上都有極大的創新和豐富。她的故事在阿拉伯版本上都是獨特的。有的故事不過幾段長,有的則洋洋灑灑。

==故事與想像力==
相傳波斯帝國國王[[山魯亞爾]]娶妻後,發現自己的妻子不貞,而哥哥的妻子極其淫亂,便將其殺死:由此,哀傷和憤恨導致他認為所有的女人都是如此。此後,山魯亞爾每日娶一少女,翌日晨即殺掉,以示報復。

最終,負責此事的維齊爾再也找不到合適的少女了。維齊爾的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王。山魯佐德用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,使國王因愛聽故事而不忍殺她,允許她下一夜繼續講。她的故事一直講了一千零一夜,國王終於被感動,與她白首偕老。

==結合神話與歷史、虛幻與現實==
故事的範圍很廣:包括歷史、愛情、悲劇、戲劇、詩歌、滑稽以及色情。

故事講述了神靈、盜屍、猿人、術士、魔法、史詩,包涵真實人物和地理,但不總是那麼精確理性。常見主角包括阿拔斯王朝的哈里發哈倫·拉希德,他的大維齊爾,以及宮廷詩人[[阿布·努瓦斯]]。

有的人物生活在故事背景波斯帝國沒落後的200年。有時,山魯佐德故事中的人物會講述另一個故事,使得敘述結構在層面上十分豐富。

不同版本中的細節不同。有時山魯佐德哀求,有時國王看到孩子們後悔、有時國王被瑣事中途打斷。但不顧怎樣,國王最終都原諒了他的妻子。

敘述製造了各種懸疑,較之今天的小說來講更為廣泛。有時,英雄處在生死危機中,故事啞然停止。有時,山魯佐德試圖解釋一個極為抽象的哲學原理,或是展示伽林式的人體解剖,但沒有了後續——但這些都證明了她試圖保留國王的興趣,留存自己明日的性命的所為。<ref>[https://www.thenewslens.com/article/109668 關鍵評論 - 《一千零一夜故事集》導讀:是精彩故事,也是中古世紀東方社會的百科全書]</ref>

==跨文化、跨時代的文學遺產==
國王山努亞和他的一千零一夜

阿里巴巴和四十大盜

阿拉丁和神燈

漁翁、魔鬼和四色魚

懶漢克遼尼和銅城

朱特和兩個哥哥

駝背

太子阿特士和公主哈婭·圖芙絲之夢

終身不笑者

錢商和匪徒

哈·曼丁

烏木馬

睡著的國王

洗染匠和理髮師

撒謊者貝浩圖

漁夫和雄人魚

航海家辛巴達

瞎眼僧人

智者盲老人

蠢漢、驢子與騙子

女王祖白綠和糖飯桌子

阿卜杜拉·法茲里和兩個哥哥

麥侖·沙邁追求漂亮女人

補鞋匠邁爾魯夫

巴斯拉銀匠哈桑

海姑娘和她兒子

小孩的審判

==兩批手稿==
《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一部名為《赫扎爾─艾福薩那》(Hazar Afsaneh)或稱《千個故事》的波斯故事集,這部書在早於10世紀已譯成阿拉伯文,成為《一千零一夜》的雛型,[[馬蘇第]]在他的名著《黃金草原》,書商伊本·納迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引書》(Kitab al-Fihrist)中已有提及。

現存的阿拉伯文手稿分為兩批,一批在敍利亞產生,一批在埃及產生。最古老的《一千零一夜》手稿(不計殘篇),是成稿於14世紀的敍利亞本,藏於巴黎國立圖書館(Bibliothèque nationale de France)。

有學者認為兩批手稿來自同一個已散失的母本,敍利亞手稿因為在內容與風格上的統一,實為「善本」,而埃及手稿的編者隨意修改、增訂原來的母本,雖然故事增多了(包括《辛巴歷險記》),但引起了風格上了的歧異,不足為訓;然而,也有學者認為兩批手稿未必同源,埃及手稿可能來自更古老的手稿,不應貿然將敍利亞手稿推為善本。

==詩歌==
《一千零一夜》中包涵了許多詩歌。人物也會在某些地方吟頌詩歌。然而,懇求、祈禱、讚美則是最重要、最具力量的地方。

===我為我們的離別後悔===

一個時代以來,我以淚洗面。

我發誓,如果我們能再次相遇,

就絕不說一個分離的詞句。


喜悅征服了我,

我高興的要哭了出來。


啊,眼睛啊,

淚水已經成為了你的習慣,

你哭出喜悅,哭出哀傷。

==文學主題與寫作手法==
《一千零一夜》中使用了許多戲中戲,這是一種創新的寫作手法。故事彼此層層累加,增進戲劇性、懸疑和其它感情。

這些故事有的可以追溯至早期的波斯文學、印度文學、阿拉伯文學,有的則是《一千零一夜》的原創。

==參考資料==
72,870
次編輯