求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

林超伦

增加 105 位元組, 6 年前
無編輯摘要
'''林超伦'''中学在莆田一中读书,1977年他考上对外经济贸易大学,1981年获经济学学士学位,毕业后留校教书。在教书期间获得英语语言文学硕士学位。1986年他考入英国兰卡斯特大学攻读博士,获语言学博士学位。
当记者问他怎么走上中文翻译时,他笑着说,也有些偶然。读完博士后,林超伦在英国一所学校当过中文教师,做过保险公司金融顾问。在英国广播公司(BBC)工作了7年,他做过BBC电视台的国际新闻的同声传译,开创了电视新闻同声传译的世界先例。还做了大量的翻译和编辑工作,采编制作了大量的广播节目。在BBC工作时,1996年,有一天,英中贸易协会有人打电话来,问是否有人可以当中文翻译。结果这一次翻译,林超伦让英中贸易协会的人很满意。后来,英国贸工部、外交部了解、知道他的名声,也陆续请他去做中文翻译。
 
[[File:习主席翻译.png|缩略图|习主席翻译]]
近几年,他担任英国现政府、前政府和朝野两党领导人几乎所有与中国部长级以上访问者的会谈中文翻译。1998年英国首相布莱尔访问中国,他担当全程中文翻译。回到英国后,林超伦得到了布莱尔亲笔签名的首相办公室公函,首相感谢林超伦陪同访问中国以及在中国期间出色的翻译。  1998年朱镕基访问英国,1999年江泽民访问英国,2001年胡锦涛访问英国,2002年李瑞环、唐家璇访问英国,英国的有关部门都是请林超伦做中文翻译。
多年的翻译实践,林超伦积累了很多很好的经验,他总结出了高级口译大规模培训的整体解决方案,经过仔细的市场调查,他认为现在社会非常需要翻译人才,特别是高级的口译人才。于是林超伦把自己总结的一套口译人才培训方案结合最先进的网络技术手段和先进的管理方法,在英国注册创办了梭网有限公司,以培养更多的口译人才。
印象最深的是“第一次”,他为国家气象局参加日内瓦的国际会议担任同传译员,局长用中文主持会议,而林超伦因没听清楚局长说的某投票方式,尴尬地“顿”在了那里。由于他要把汉语译成英语,其他翻译则要把英语译成本国语言,他一卡壳,所有人都跟着卡壳停了下来,所有人都看着他。
还有一个“著名事件”。1998年布莱尔首相访问中国,在上海参观一个高新技术产品展,在现场作即兴演讲,布莱尔说到他很喜欢“Kissing Booth”,林超伦虽知道Booth是布莱尔夫人在出嫁前的姓氏,但这样翻译与展览活动没一点联系,林超伦一时呆在那里。这时,布莱尔看到冷场了,就说“我做给你看”,然后吻了身旁的布莱尔夫人,全场大笑。
[[File:学习用书.png|缩略图|学习用书]]
数天后,林超伦看到英国朋友寄来的报纸,上面头版头条的新闻标题写着“Kissing Booth难倒翻译官”,他才明白原来在那次展览中,有一个展台就叫Kissing Booth,展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形, 当天也引来了布莱尔的参观。可因为林超伦当时没有参观,所以不知道这个展台。
“口译是一门遗憾的艺术,但只要不断地总结和提高,就能走得更远。”林超伦说。
{{#ev:youku|XMzI1MjkwMjA0|alignment=left}}
692
次編輯