求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

耿济之

增加 231 位元組, 6 年前
中俄文化交流使者
==中俄文化交流使者==
<p style="text-indent:2em;">2006年俄罗斯作家代表团访问中国,代表团主要成员,俄罗斯当代著名作家 [[ 拉斯普京 ]] 在回顾中俄两国文化交流历史时说:"中国人真正'阅读俄罗斯'是从20世纪初开始的。我们要记住两位最早也是最杰出'阅读俄罗斯'的中国人-- [[ 瞿秋白 ]] [[ 耿济之 ]] ,他俩是中国最早的俄语学校--北京俄文专修馆的同窗。表达出来,如果不说优于,至少也丝毫不逊于英语。"  </p><p style="text-indent:2em;"> 济之先生从1918年开始发表第一篇译作-- [[ 托尔斯泰 ]] [[ 《克莱采尔奏鸣曲》]](后译为《旅客夜谭》)一直到他在去世前翻译的 [[ 陀斯妥耶夫斯基 ]] [[ 《卡拉马佐夫兄弟们》 ]] [[ 高尔基 ]] [[ 《马特维·克日米亚金的一生》 ]] ,翻译生涯历时三十年。在这短短的三十年中,他翻译了世界上二十八位著名作家的九十篇名作。其中大多数是俄罗斯作家的名作。他翻译的短篇散布在许多期刊上就更不计其数了。济之先生在短短五十年的一生中,共翻译了有七、八百万字的作品。他是著名的俄国和苏联著名的文学翻译家,是 [[ 果戈理 ]] [[ 托尔斯泰 ]] [[ 屠格涅夫 ]] [[ 陀斯妥耶夫斯基 ]] [[ 普希金 ]] [[ 契诃夫 ]] [[ 高尔基 ]] 等人的著名研究学者。  </p><p style="text-indent:2em;"> 济之先生在《小说月报》、《时事新报》、《文艺春秋》、《万象》等报刊杂志还发表了很多评论、通讯、和短篇小说。  </p><p style="text-indent:2em;"> 济之先生对中国的戏剧事业也作出了特殊的贡献。 [[ 奥斯特洛夫斯基 ]] [[ 《雷雨》 ]] 就是他最早翻译的。后经曹禺改编成话剧,在上海的舞台上赢得了极大的轰动。他翻译的 [[ 托尔斯泰 ]] [[ 《复活》 ]] [[ 田汉 ]] [[ 夏衍 ]] 两次改编成话剧,在上海公演时震动了广大观众的心灵。</p> 折叠编辑本段 == 著作书目== <p style="text-indent:2em;"> 俄国四大文学家 1924,商务  </p><p style="text-indent:2em;"> 蕴华集(散文集)与郑振铎、王统照合著,1985,海峡</p>
==翻译书目==
1,918
次編輯