求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

刘半九

增加 24 位元組, 5 年前
無編輯摘要
'''劉半九'''(原名劉仁甫,筆名綠原,1922年11月8日-2009年9月29日),湖北黃陂人,中國著名現代詩人。 2009年9月29日因病醫治無效,在北京軍區總醫院去世,享年87歲。 绿原曾是20世纪40年代的“七月派”诗人,更是中国现代著名诗人、作家。著有詩集《童話》、《集合》、《又是一個起點》、《我們走向海》、《綠原自選詩》、《人之詩》、《另一支歌》等。
上世纪40年代在重庆复曰.大学外文系学习英文和法文。1941年在重庆《新华日报》发表处女诗作《送报者》。1942 年在重庆复旦大学外文系学习期间,与邹荻帆、 [[ 冀汸 ]] 等合编诗刊《诗垦地》。《诗垦地》成了以 [[ 邹荻帆 ]] 为核心,以几位湖北同乡诗人为主要队伍的刊物。《诗垦地》是受《七月》直接影响在《七月》停刊后继续《七月》精神与诗风,活跃于重庆的诗歌阵地。绿原的第一部诗集《童话》出版于 1942 年,是 [[ 胡风 ]] 编辑的《七月诗丛》第一辑中的一部<ref>https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=cTtxAAAAIAAJ&dq=%E5%88%98%E5%8D%8A%E4%B9%9D+%E7%B6%A0%E5%8E%9F&focus=searchwithinvolume&q=%E3%80%8A%E4%B8%83%E6%9C%88%E3%80%8B</ref>。
绿原一生历经磨难,解放前曾遭遇国民党当局的政治迫害,在大学即被通缉而不得不离校逃亡;解放后又蒙冤二十五年,但他始终珍惜与诗神相遇合的缘分。
==獄中自學德語为「刘半九」做准备==
1944年5月13日,綠原在一封給胡風的信中寫道:「我已被調至 中美合作所工作,地點在瓷器囗,十五號就到差;航委會不去了。」 只是 中於 信中的這- 段話,他就被當做了在臭名岹著的重慶「中美 合作所」效過力的「美蔣特務」。綠原蒙冤入狱后,他想自己之所以遭此厄運,皆在於文藝思想上的「反馬克思主義」,何不好好學學德語,認真讀幾本馬克思主義經典原著,弄明白自己究竟是怎樣在「文藝與政治的歧途」失足的呢?從1956年到1962年,身陷囹圄的綠原,默默地研修德語,長達六年之久。
1962年6月,公安部以「免於起訴」的審理結論,將綠原釋放 - 。一 出獄,他就立即給中宣部寫信。中宣部副部長 [[ 林默涵 ]] 約他談話, 安排他到人文社編譯所工作。談到他在獄中自學德語的事時,林説: 「這幾年隔離也有好處,學到了一門外語。要是在外面,像我們這樣 忙忙碌碌,那是很難學到什麼的。」 他進了人文社的編譯所,任務是接替馮雪峰編「五四」新詩目 錄,也翻譯德語古典文論,還審讀社外專家的譯稿。他審讀的第一部稿件是[[朱光潛]]翻譯的 [[ 萊辛 ]] 的《拉奧孔》,朱雖譯筆老練,但因年邁力 衰,仍有不少顧及不到的誤譯。他用鉛筆在原稿上一一改正後,寫了 -份請譯者斟酌的處理意見,由社辦轉給負責推薦此稿的社科院外文所。外文所負責人[[馮至]]覺得意見相當中肯,還向出版社打聽是誰提的意見。
這個在獄中自學德語的人,德語水平究竟如何呢?外文所把他 譯的文字古怪的讓波爾的《美學入門》的一章,送給著名學者 [[ 錢鍾書 ]] 審閲。錢看完後,寫下了這樣的評語:「譯得很忠實, 有些地方頗傳 , 只是『性』字太多。」 這一評語,使綠原在翻譯界彷彿領了一張通行證。此後,他署名 「劉半九」的譯作,就頻頻出現在一些著名雜誌上。<ref>https://books.google.com.tw/books?id=lUEcJW5yX5oC&pg=PA215&dq=%E5%88%98%E5%8D%8A%E4%B9%9D+%E7%B6%A0%E5%8E%9F&hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwiE0-fo5ejgAhV6yosBHQLPAZ4Q6AEIYTAJ#v=onepage&q=%E5%88%98%E5%8D%8A%E4%B9%9D%20%E7%B6%A0%E5%8E%9F&f=false</ref>
==主要著作==
5,192
次編輯