求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

九怀·危俊

增加 17,013 位元組, 2 年前
创建页面,内容为“缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi421.jpg 参考链接 图片来源于网络] '''九怀·危俊'''《九怀·危俊…”
[[File:九怀·危俊1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi421.jpg 参考链接 图片来源于网络]]]
'''九怀·危俊'''《九怀·危俊》一诗出自《[[楚辞]]》,作者王褒。这是一首写去国远游的诗。诗人抒写超越现实升空漫游的历程,他上泰山,访牵牛星,望太一尊神,看彗星轻轻飘去。天上虽然美好,然而“泱莽莽兮究志,惧吾心兮帱恃”,终究不是理想的处所。<ref>[https://www.libaishige.com/shangxi/10603.html 《楚辞·九怀·危俊》原文翻译赏析注释 李白诗歌网] </ref>
==作品原文==
危 俊

[楚辞·九怀·王褒]

林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?

陶嘉月兮总驾,搴玉英兮自修。

结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游。

径岱土兮魏阙,历九曲兮牵牛。

聊假日兮相佯,遗光燿兮周流。

望太一兮淹息, 纡余辔兮自休。

晞白日兮皎皎,弥远路兮悠悠。

顾列孛兮缥缥,观幽云兮陈浮。

钜宝迁兮砏磤,雉咸雊兮相求。

泱莽莽兮究志,惧吾心兮懤懤。

步余马兮飞柱,览可与兮匹俦。

卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。
==作品介绍==
《九怀·危俊》一诗出自《楚辞》,作者王褒。这是一首写去国远游的诗。诗人抒写超越现实升空漫游的历程,他上泰山,访牵牛星,望太一尊神,看彗星轻轻飘去。天上虽然美好,然而“泱莽莽兮究志,惧吾心兮帱恃”,终究不是理想的处所。

[注释]

①蜩tiáo:蝉。中州:指中土。陶:喜,畅。嘉月:美好的月份。多指春月,农历一月。总驾:聚集车马。犹驱驰车马。搴qiān:楚方言>采摘,摘取。玉英:玉之精英。自修,自我修饰打扮,自我修养德行。这里怕是两意均有。

②结:束。荣:花。茝chaǐ:白芷,一种香草。结荣茝:谓用茝草的香花作佩带的束结。逶逝:远逝。烝:前进,仙逝。岱土:岱国的土地。魏阙:魏国的宫阙。九曲:九曲天河,或九曲黄河。牵牛:即牵牛星。

③假日:假借时日。相佯:亦作“相羊”,徘徊、游荡。遗光耀:遗送太阳的光辉。周流:即周游。太一:应是太阳的另一说法。淹息:停滞不前。纡:系结。自休,随意自我休止。

④晞xī:早晨的日光。皎皎:洁白明亮。弥mí:远,久长。这里形容道路遥远。列孛bèi:彗星。缥缥piāo:轻举貌。通“飘飘”。幽云:幽暗的浮云。陈浮:陈列漂浮。成堆地漂浮。

⑤钜宝:神名,又称天宝,鸡头人身。砏磤pān yīn:石声。雉:野鸡。雊ɡòu:野鸡鸣叫。究志:探究其志。懤懤chóu:深深忧愁貌。

⑥飞柱:神山名。匹俦:伴侣。纤介:细微,少数。怞怞yōu:忧貌。

[译文]

树林里不容鸣蝉停留,我为何要留在中国九州?

喜吉日吩咐集聚车驾,采摘玉英我要自饰自修。

用茝草把书信捆扎寄君王,我将离开君王去远方遨游。

径登巍巍泰山顶,遍经九天访牵牛。

暂且趁着闲暇娱乐逍遥,借着太阳余晖四处遨游。

仰望太一明星止步休息,放松马的缰绳我要整休。

早晨初升的太阳明亮亮,道路曲折漫长无尽头。

回看彗星闪闪飞逝去,眼观幽云空中漫飘流。

天神钜宝迁移石声隆隆,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。

茫茫一片何处尽展心志,心生恐惧满腔抑郁忧愁。

我的马儿漫步飞柱山下,看谁能做我的伴侣配偶。

终于没有一个合乎理想,我思绪绵绵啊愁苦悠悠。
==赏析壹==
王褒是汉代最具有文学情趣的赋家。他的赋往往并不追求政治上的讽谕规诫,而是 辟如女工有绮縠,音乐有郑卫,显现出唯美的辩丽可喜, 娱悦耳目,有鸟兽草木多闻之观的纯文学属性,因此不符合当时儒家言志尚用的标准,但却更具作为语言艺术陶冶性情的审美价值。这从《汉书》本传所载:太子体不安,苦忽忽善忘,不乐。诏使褒等皆之太子宫虞侍太子,朝夕诵读奇文及所自造作。 使得太子疾平复 ,可见一斑。随着社会文明的不断发展,人类的精神需求、美感享受也必定趋向更加丰富的多元化。其实早在春秋后期,儒家学派的创始人孔子已经注意到了这点。他的《诗》,可以兴,可以观,可以群,可以怨的著名论断就是证据。从这一意义上讲,王褒赋所自觉表现出的唯美意识,不仅在当时赋坛独树一帜,而且符合文学自身发展的客观规律。《洞箫赋》可以说是王褒美赋的代表作。

此赋在艺术形式上采用骚体,但内容却并非贾谊以来抒发忧思悲慨的缘情 ,而是细致描绘洞箫的体物 ,完全是大赋的格局,庶几可以标明汉代骚体赋终于完成了由辞到赋的转化。同时这种独特风格的骚韵大赋,又不以叙客主为首引 ,虚构人物,进行问答,而是开始即对所咏之物直接描绘再现;也不在 卒章显其志,着意规诫,劝百讽一,而是意在表现小小洞箫的竹质、制作、声音、功效,从外形到内理,音容体貌无不生动毕见,美轮美奂,自然地流露出作者对美好事物的赞叹爱赏。另外在语言上也不是散韵分离,堆垛奇字,而是始终用韵,音调和美,而且铺排之中,多用精巧骈偶。例如描写洞箫竹干:托身躯于后土兮,经万载而不迁。吸至精之滋熙兮,禀苍色之润坚;感阴阳之变化兮,附性命乎皇天。……朝露清泠而陨其侧兮,玉液浸润而承其根。孤雌寡鹤优乎其下兮,春禽群嬉翱翔乎其巅。秋蜩不食,抱朴而长吟兮;玄猿悲啸,搜索乎其间。处幽隐而奥屏兮,密漠泊以猭. 惟详察其素体兮,宜清静而弗喧。……

可谓钟天地自然之灵秀,秉性素洁而清静,恰是极佳箫材。用笔精细,颇具诗情画意。凡此种种,都和司马相如所定型的散体大赋区别明显,表现了艺术上难能可贵的创新。咏物赋最早起于荀卿的《云》、《蚕》,但词既简略,又多隐语,只是初具雏形而已。晋代葛洪《西京杂记》虽说过景帝时梁孝王曾使枚乘作《[[柳赋]]》,路乔如作《鹤赋》,邹阳作《酒赋》,公孙乘作《月赋》,羊胜作《屏风赋》,而且其中《柳赋》、《[[鹤赋]]》、《月赋》、《[[屏风赋]]》还载在《古文苑》中,但是历来都被怀疑为伪托,不足信。因此,《洞箫赋》实为当下所能见到继荀卿之后完成咏物赋体的第一篇。这不仅丰富了当时已露式微的大赋,而且对后世咏物文学也都影响深远。
==赏析贰==
王褒早年的经历,我们不大清楚。汉宣帝时,由于宣帝喜爱辞赋,先后征召文学之士刘向、张子侨、华尤、柳褒等待诏金马门。王褒也得到益州刺史王襄的推荐,被召入京,受诏作《圣主得贤臣颂》。宣帝令他与张子侨等一起待诏,多次带他们田猎,经过宫馆,便命他们写作辞赋以为歌颂。不久,将他提拔为谏大夫(秩比八百石,低于县令)。后来,听说益州有金马碧鸡之神,宣帝命王褒前往祭祀,结果病死于途中。由此可见,王褒的仕宦经历比较简单,主要是充当皇帝的文学侍从,未见有何作为。这种经历,使他很难具备司马相如那种独立不羁、超凡脱俗的胸襟和气魄;但他毕竟摆脱了拘守一隅的局限,走出了巴山蜀水,因而眼界还是比较开阔的。

总之,作为一个著名赋家,王褒没有司马相如那种磅礴的气势和批判精神,无法达到相如“广博宏丽,卓绝汉代”的巨大成就;但他善于观察生活,善于描写那些独具特色的事物。在汉赋的题材开拓、手法创新和语言锤炼等方面,都作出了自己的贡献,仍然不愧为一代名家。他那诙谐幽默的语言风格,乃是巴蜀人民乐观开朗性格的外在表现,在巴蜀文学史上产生了不可忽视的影响。
==赏析叁==
所谓“危俊”,是指处境危殆之豪杰俊士,树林不容兮鸣叫之蝉,朝廷不容我直言劝谏,我为何淹留兮中原之州?作者深感空有才华,不为世俗所容,且不被君王所知后,决心外出远游。但是作者遍游泰山、九曲,也无法使自己心中释怀,反而因寻觅不到知己而忧思痛苦,满目皆是世俗之人,难有一个独特狷介之士。
==赏析肆==
题目《[[危俊]]》的“危”是危险,孤危的意思。“俊”是指俊杰,才华出众之士。“危俊”即俊杰处境孤危之意。本篇写作者去国远游、超越现实、漫游升空的历程,然而,即使上泰山、游星空,也无法使他轻松愉悦。映衬出作者内心孤独,深感空有才华,不为俗世所容,且不被君王所知后,欲离君外游以释忧,却终因寻觅不到知己而忧思不绝的痛苦处境。篇首“林不容兮鸣蜩,余何留兮中州”,便是英俊之士不容于世的写照。
==赏析伍==
树林不容啊鸣蝉,我何必留在啊中土?乐陶陶春月啊汇总车驾,采集玉之精英啊自我修德。结系白芷之花啊远逝,将去蒸发啊远游。径直跃过岱国土地啊魏国的宫阙,经历九曲天河啊去牵牛(星)。嘉月:应指早春,农历一月。这里点出诗歌的时间。自修,自我修饰打扮,自我修养德行。这里怕是两意均有。结荣茝:谓用茝草的香花作佩戴的束结。有说‘结荣茝:谓用茝草的作束结书信的带子’。王逸注:“束草陈信,遂奔迈也。” 与诗歌意思不搭,不取。逶逝:远逝。犹仙逝。【[[康熙字典]]】《說文》逶迤,衺去貌。《章句》:“逶,一作远。”不取。烝,字义‘蒸发’,引申‘进,前进’。有说‘烝:指君王’。《章句》:‘违离於君,之四裔也。《尔雅》曰:“林、烝,君也。”或曰:烝,进也。言去日进而还也。汤炳正亦曰:“烝,君,见《尔雅》。”’还是取‘进’意为好。‘结荣茝兮逶逝,将去烝兮远游’一句,既像说远游隐居,又像在说结香而死,等同《通路》里的‘纫蕙兮永辞’。这样理解,使用‘烝’字在这里就更有道理,烝应该有仙逝之意。岱土:岱国的土地。岱,古国名。在今河北省蔚县东北。有说‘岱:泰山的别称,也称岱宗、岱岳’。魏阙:魏国的宫阙。有说‘魏阙:皇宫门外悬挂法令的地方。亦借指朝廷。《吕氏春秋·审为》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。”这里作形容词,巍峨高大的意思。《楚辞补注》:“许慎云,巍巍高大,故曰魏阙。”魏:通“巍”’。不取。九曲:九曲天河,或九曲黄河。有说‘九曲:这里指九天。《章句》:“过观列宿,九天际也。”’不取。历九曲兮牵牛,怕有双意,一为过天河去牵牛星,一为过黄河去牵牛隐居。可见诗歌的含义很深。

聊以假借日子啊游荡,遗送太阳光辉啊于周游之时。望着太阳啊淹留歇息,系住我的缰绳啊随意自己休止。白日的晞光啊洁白明亮,遥远的道路弥茫悠长。顾盼彗星啊缥缈而去,观看乌云啊沉浮翻滚。遗光耀:遗送太阳的光辉。同‘假日’一样,也是打发时光之意。有说‘遗光:余光’。不取。列孛:彗星。《章句》:“邪视彗星,光瞥瞥也。”太一:亦应是太阳的另一说法。如果在读《九歌 东皇太一》时还不清楚的话,这里也能猜出,楚人的东皇太一就是指太阳神。有说‘这里指太一星,在紫微宫阊阖门中’。不取。陈浮:陈列漂浮。成堆地漂浮。同‘沉浮’。

钜宝神搬迁啊石头乒乓相撞,野鸡都雊叫啊相求挽留。究其志向啊水深深草莽莽,我心惧怕啊忧愁长。度步我马啊飞柱山上,揽观可否与之啊匹配。最终没有啊一点点,我长思啊心悲伤。钜宝:神名,名陈宝,又称天宝,鸡头人身。(见《汉书·扬雄传》注)。洪兴祖补注:“《前汉·郊祀志》云:秦文公获若石云,于陈仓北阪城祠之。其神或岁不至,或岁数。来也常以夜,光辉若流星,从东方来,集於祠城,若雄雉,其声殷殷云,野鸡夜鸣。以一牢祠之,名曰陈宝。” 飞柱:被解为神山。我无好解,暂从。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”匹俦:伴侣。《章句》:“历观群英,求妃合也。二人为匹,四人为俦。” 怞怞yōu:忧貌。与‘懤懤’相对应。《章句》:“愁心长虑,忧无极也。”

沌意:很多人不解题目‘危俊’与诗歌内容的关系,是因为他们把诗歌只看作诗人去国远游,而没有体会诗歌的深层意义,这首诗歌实际是描写贤士出走的,诗歌题目‘危俊’,我的理解,贤士流失,是俊才危机也。从最后两句看,俊才在整个飞柱山竟找不到匹配,也是危了。可说是一针见血,紧扣诗意。俊,即使才俊,又是骏马也。

这诗歌虽短,但工整且含义深邃,很多地方一词双意,实在巧夺天工。好诗歌!
==《危俊》[楚辞·九怀]==
===原文译文===
”林不容兮鸣蜩, 树林里容不下啊鸣叫的蝉,

余何留兮中州? 我又何必逗留啊中土之地?

陶嘉月兮总驾, 选个吉日良辰啊聚集车马,

玉英兮自修。 摘取美玉花朵啊自我修饰。

结荣茞兮逶逝, 编结茂盛茞草啊驰而远去,

将去烝兮远游。 我将离开君王啊外出远游。

径垈土兮魏阙, 经过北方荒远之地啊见到巍峨高山,

历九曲兮牵牛。 穿越九曲苍穹啊来看见牵牛星。

聊假日兮相佯, 聊假时日啊倘徉游荡,

遗光曜兮周流。 显扬灿烂光芒啊照耀四方。

望太一兮淹息, 仰望大神太一啊稍作歇息,

纡余辔兮自休。 舒缓我的缰绳啊且作休整。

晞白日兮皎皎, 清晨旭日东升啊明亮灿烂,

弥远路兮悠悠。 前方道路遥远啊没有尽头。

顾列孛兮缥缥, 回头望见彗星啊缥缥缈缈,

观幽云兮陈浮。 审视山中云气啊漂浮弥漫。

钜宝迁兮砏磤, 岁星迁运转行啊声音很大,

雉咸雊兮相求。 野鸡声声啊雌雄相求。

泱莽莽兮究志, 四周空旷啊陷入无尽沉思,

惧吾心兮懤懤。 担心自己心中啊再生忧愁。

步余马兮飞柱, 让马缓缓走在啊飞柱神山

览可与兮匹俦。 看看有谁可以啊做我伴侣。

卒莫有兮纤介, 终于寻觅不到啊忠贞正直之士,

永余思兮怞怞。 我的思绪绵长啊忧愁不断。”

《九怀.危俊》是西汉谏议大夫王褒《九怀》的第三首作品。

题目《危俊》的“危”是危险,孤危的意思。“俊”是指俊杰,才华出众之士。“危俊”即俊杰处境孤危之意。照泊客理解,“危俊”是指贤者俊杰空有才华,怀才不遇之意。

泊客以为,《危俊》可以分为二段:

第一段是从首句到“将去烝兮远游”。这第一段有这样的两句比较重要:“林不容兮鸣蜩,余何留兮中州?” 树林里容不下啊鸣叫的蝉,我又何必逗留啊中土之地?“结荣茞兮逶逝,将去烝兮远游。”编结茂盛茞草啊驰而远去,我将离开君王啊外出远游。这第一段用了“森林之大,却容不下一只小小试图鸣叫的知了”比喻,喻为空有才华的俊杰贤者,无奈只能去国远离君王。

第二段从“径垈土兮魏阙”到末句。这一段描写了诗人幻想在天上漫游的情景,但就是自由徜徉在天上,却没有知己。末句“卒莫有兮纤介,永余思兮怞怞。”终于寻觅不到啊忠贞正直之士,我的思绪绵长啊忧愁不断。抒发了在朝廷当中,“众人皆醉我独醒”,既有睨视天下之意,更有小人当道,自己不愿同流合污之情。别说人家朝政,就是在天上,也同样的没有知己,没有同志。从而表达了诗人对于人家朝廷出其的愤怒和无奈情绪。

《九怀.危俊》,这是一首写去国远游的诗。诗人抒写超越现实升空抒发漫游的历程,映衬出作者怀才不遇,不为俗世所容的孤独、悲愤之情。;<ref>[http://www.360doc.com/content/20/1024/13/32439742_942156301.shtml 《楚辞》卷十五《九怀》之三《危俊》 个人图书馆] </ref>
==参考文献==
{{Reflist}}
43,023
次編輯