134,842
次編輯
變更
孙一峰
,無編輯摘要
最终fruitbunker在直播间用中文道歉,并表示孙一峰的英文对于他们来说太难懂了,所以没太懂孙一峰说的意思,双方和解。
之后,黄旭东还就此事发微博,调侃“f9one is my bro,he said calculation。who else?? ”(孙一峰是我大哥,他说了算,还有谁?)<ref>[https://www.weibo.com/1817472001/Gh7F0xv2u 微博链接]</ref>、“we are said calculation boys,who come who dead”<ref>[https://www.weibo.com/1817472001/GhbeXFtlB 微博链接]</ref>,并发布了自己淘宝店铺内的T恤的改图<ref> </ref> 。由于said calculation的首字母简写和星际争霸(starcraft)一样是SC,scboy也获得了said calculation boy的新解读,此事件后scboy直播右上角的台标已更换为“说了算老男孩”。“I said calculation”这句话具有扑面而来的谐气,因此迅速风靡,成为二五仔们津津乐道的谐星语录。
5月18日早上,百度翻译已将“我说了算”的翻译改成“I have the final say”,不过把“我”改成其它主语,“说了算”还是会翻译成“said the calculation”。等到6月17日,百度翻译已将其他主语同样改为“have final say”的结构,但如果将主语换为人名同样为翻译出错,如“F91说了算”百度会翻译成“F91 said the calculation”。当笔者于7月11号尝试时,将主语换为人名也会沿用“have final say”的翻译了。不过目前如果是翻译英文“I said the calculation”仍然会翻译为“我说了算”。
===起峰了===