[https://www.u-acg.com/archives/7837 <img src="http://www.u-acg.com/wp-content/uploads/2016/02/POKEMON.jpg" alt="寶可夢" width="550px"> <br> 圖片來自U-ACG ]
'''《神奇寶貝(口袋怪獸,ポケットモンスター,Pokémon)》'''由日本 GAME FREAK 代表田尻智開發,日本任天堂於 1996 年所推出的一系列遊戲動畫品牌在 2016 年 2 月 26 日深夜舉行了「Pokémon Direct」慶祝'''《神奇寶貝》'''系列上市 20 週年紀念,同時公開了全新系列作品'''《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》''',也首度推出官方正式的繁體中文版遊戲。所以在這一宣布中,也同時確定了'''「Pokémon」'''的中文官方譯名為'''「精靈寶可夢」'''。如果大家有看過中國配音版本的'''《精靈寶可夢》''',當配音員唸到'''「寶可夢」'''時,發音基本上接近日文的「ポケモン」,而不是字正腔圓地念中文'''「寶可夢'''」,算是一個小小的變通吧。但也直接告訴大家'''「寶可夢」'''就是一種「精靈」,不是「動物」、「怪獸」、「寶貝」或是什麼怪力亂神,省得節外生枝,清楚明白,就是一種精靈。
也因此在日方提議,中方主導下後採用'''「寶可夢」'''這個詞彙,與日文片假名「ポケモン」或是英文都十分接近。 <ref> [https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080217000051KK01062 <br> 當初作者藤子 F 不二雄的遺願就是全球不同語言的觀眾都可用同一個聲音來唸出「ドラえもん」,所以便統一了全球音譯譯名,讓傳統熟悉的'''「小叮噹」'''變成了'''《哆拉A夢》'''。]"</ref>
[https://www.u-acg.com/archives/7837 <img src="http://www.u-acg.com/wp-content/uploads/2016/02/POKEMON.jpg" alt="寶可夢" width="550px"> <br> 圖片來自U-ACG ]