求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

内蒙古自治区翻译工作者协会

增加 53 位元組, 2 年前
無編輯摘要
|}
'''内蒙古自治区翻译工作者协会''' [[ 学术 ]] 交流,人才 [[ 培训 ]] ,编辑会刊。
==相关资讯==
===引领青年思想,凝聚翻译力量!敕勒川文艺论坛召开===
随着“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”的不断 [[ 发展 ]] ,一批优秀的青年翻译家潜心翻译创作出一系列思想精深、 [[ 艺术 ]] 精湛、制作精良的优秀文学作品,面向全国出版发行和宣传推介。
在7月15号下午召开的“敕勒川文艺论坛”之 [[ 内蒙古 ]] 青年翻译家作品研评会上,对青年翻译家朵日娜、照日格图、张照日格图、胡日查的译作进行集中研评。其中,青年翻译家朵日娜的译作《草原蒙古人家》凭借娴熟而精到的翻译<ref>[https://www.sohu.com/a/458293127_260616 你给我翻译翻译,到底啥叫翻译] ,搜狐,2021-03-31</ref>功底和深厚的文字感染力得到了 [[ 专家 ]] 的好评。
内蒙古翻译家协会名誉主席、译审 哈达奇·刚:“文学翻译,就是译者个人对作者个人的思想、体验、 [[ 情感 ]] 和内在隐秘世界的造访、窥探、揣度、感知,并将其在另一个语境条件下进行复制。这个感知越是透彻,复制就会越到位。”1991年开始接触文学翻译事业的朵日娜,先后翻译多篇诗歌<ref>[https://www.sohu.com/a/442190588_120058815 诗歌的标准是什么?如何评价一首诗的好坏?],搜狐,2021-01-03 </ref>、散文、中短篇小说发表在《诗林》《文艺报》《民族文学》《青年文学》《中外文摘》等报刊上。
1991 翻译家 朵日娜:“我们 开始接触 文学 事业 翻译 [[ 事业 一直在茁壮成长 ]]的朵日娜 通过 先后 翻译 ,让更 篇诗歌<ref>[https://www.sohu.com/a/442190588_120058815 诗歌 人去了解、去读作者 标准是什么?如何评价一首诗 作品的时候 好坏?] 这个作品本身的一些 搜狐,2021-01-03 </ref>、散文、中短篇小说发表在《诗林》《文艺报》《民族文学》《青年文学》《中外 化传统也得到了传播 摘》等报刊上
自2011 起,由内蒙古党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古 翻译家 协会联合推出的 朵日娜: 优秀蒙古文 我们 文学 作品 事业 翻译 出版工程” 事业一直在茁壮成长 ,通过 将众多优秀蒙古文文学作品 翻译 成国家通用语言文字 ,让更多 创作实践,发掘培育 人去 一大批气象开阔 个性鲜明、充满生机和锐气的青年翻译家。翻译的《半圆的月亮》《被守望 去读[[作者]] 火焰》《阿拉善风云》《夏日》《兴安之殇》等优秀文学 作品 的时候 先后荣获全国少数民族文学创 这个 “骏马奖”、内蒙古 品本身的一些 学创作“索龙嘎”奖等国家级和自治区级奖项,在国内外读者中产生 化传统也得到 广泛的反响 传播
自2011年起,由内蒙古党委宣传部、内蒙古文联、内蒙古翻译家协会联合推出的“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”,通过将众多优秀蒙古文文学作品翻译成国家通用语言文字的[[创作]]实践,发掘培育了一大批气象开阔、个性鲜明、充满生机和锐气的青年翻译家。翻译的《半圆的月亮》《被守望的火焰》《阿拉善风云》《夏日》《兴安之殇》等优秀文学作品,先后荣获全国少数民族文学创作“骏马奖”、内蒙古文学创作“索龙嘎”奖等国家级和[[自治区]]级奖项,在国内外读者中产生了广泛的反响。 内蒙古文联党组书记、主席 冀晓青:“将翻译创作的视野更多的聚焦到内蒙古新发展新变化、各族人民新 [[ 生活 ]] 新风貌上来。用精益求精的文字,让读者了解当代中国时代发展的伟大变化,熟悉内蒙古各族人民社会稳定、经济发展、文化自信、生态和谐、人民 [[ 幸福 ]] 的万千气象,彰显新时代内蒙古文学翻译工作者的担当。”
==视频==
762,279
次編輯