6,860
次編輯
變更
馬高明
,無編輯摘要
==翻譯《荷蘭現代詩選》緣起==
《荷蘭現代詩選》是中國國內第一部荷蘭詩歌中譯本,1988年由灕江出版社出版,首印1萬冊,在當時的文學界、詩壇影響深遠。其詩歌觀念對後朦朧、第三代以及當代詩歌界的諸流派都有影響。1986年6月,馬高明應邀赴荷蘭參加一年一度的鹿特丹國際詩歌節,其間結識了荷蘭很多詩人,遂產生了將荷蘭詩歌介紹到中國的願望。回國後馬高明便開始著手翻譯事宜,邀請當時正在北大讀書的荷蘭留學生柯雷作為翻譯助手,參考已有的荷蘭詩歌文本選定作品。兩人用了半年左右的時間,順利完成了《荷蘭現代詩選》的全部翻譯<ref>{{cite web | url =http://book.people.com.cn/GB/69360/5704783.html ,詩壇鬱 | title =诗坛郁 金香 《荷 蘭現 兰现 代 詩選 诗选 》19年 後 后 再版 ,2007年05月08日| date =2007-05 | publisher =广西师范大学出版社 | accessdate =2019-05-23}}</ref>。
根據柯雷本人的說法:留學北大期間,柯雷認識了北京詩人兼翻譯家馬高明。當時,荷蘭作家阿德里安·凡·蒂斯(Adriaan van Dis)也在北京,3個人一起吃飯、喝酒,慢慢地有了把荷蘭詩歌翻譯成中文的計劃。1988年,《荷蘭現代詩選》出版,「和當時任何一種外國文學作品一樣,立即銷售一空」。如今在微信朋友圈,柯雷還看到有人「曬」出當年的「藏書」:橙色的封面上,印著一朵藍色的鬱金香。<ref> 「 {{cite web | url =http://www.hqrw.com.cn/2017/0303/61576.shtml | title = 柯雷 , 旁 觀 观 中 國詩 国诗 歌 「 “ 野 蠻 蛮 生 長」」許曉 长” | author =许晓 迪 《 環球人物 》(2017年第5期 )| date =2017-03-03 | publisher =www.hqrw.com.cn | accessdate =2019-05-23}}</ref>
==作品==
https://i3.read01.com/SIG=396nqfr/304333354c593032.jpg
https://read01.com/zO2P84.html#.XGbQ2lwzbIU
== 參考资料==
{{Reflist}}