求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

送韦秀才道冲赴制举

增加 4,226 位元組, 2 個月前
创建页面,内容为“ 《'''送韦秀才道冲赴制举'''》是一首古代诗歌,中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特…”


《'''送韦秀才道冲赴制举'''》是一首古代[[诗歌]],中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志[[特征]],西方的诗歌<ref>[https://www.sohu.com/a/169005777_99944874 [回顾经典西方大师笔下的十位美女 东方古典诗词《苏幕遮•秋意浓》],搜狐,2017-09-01</ref>同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。中西的诗歌在体式、内容、[[结构]]等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在[[联系]]。

<center>送韦秀才道冲赴制举</center>
{{Cquote|
惊禽一辞巢,栖息无少安。秋扇一离手,流尘蔽霜纨。

故侣不可追,凉风日已寒。远逢杜陵士,别尽平生欢。

逐客无印绶,楚江多芷兰。因居暇时游,长铗不复弹。

阅书南轩霁,縆瑟清夜阑。万境身外寂,一杯腹中宽。

伊昔玄宗朝,冬卿冠鸳鸾。肃穆升内殿,从容领儒冠。

游夏无措词,阳秋垂不刊。至今群玉府,学者空纵观。

世人希德门,揭若攀峰峦。之子尚明训,锵如振琅玕。

一旦西上书,斑衣拂征鞍。荆台宿暮雨,汉水浮春澜。

君门起天中,多士如星攒。烟霞覆双阙,抃舞罗千官。

清漏滴铜壶,仙厨下雕槃。荧煌仰金榜,错落濡飞翰。

古来才杰士,所嗟遭时难。一鸣从此始,相望青云端。
|[唐代]刘禹锡}}

==中西方诗歌影响==

西方一些比较文学的研究者曾经指出:不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的[[现象]]。这种现象在文学作品中的确有所反映,中西的诗歌虽然有各自不同的[[文化]]底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。

我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为[[中国]]古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。

从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所[[学习]]。[[美国]]著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。

由于古汉语是一种没有词尾变化的[[语言]],它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一。”中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体。这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能。另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中。这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现。英美译者[[翻译]]最多的是我国[[李白]]、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响。我国流传的佛老[[思想]]、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中。勃莱一首名为《想到<隐居>》的诗,就是受[[白居易]]的启发而写的。他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴。”这种白描方法明显是受到中国唐诗<ref>[https://www.sohu.com/a/362597864_452492 真正的大语文:将中国传统古诗词与历史巧妙结合—《 跟着古诗词学历史》],搜狐,2019-12-25</ref>的影响。

==参考文献==
[[Category:850 各地方文學;各民族文學;各體文學]]
124,166
次編輯