9,270
次編輯
變更
馬高明
,無編輯摘要
==翻譯《荷蘭現代詩選》緣起==
根據柯雷本人的說法:留學北大期間,柯雷認識了北京詩人兼翻譯家馬高明。當時,荷蘭作家阿德里安·凡·蒂斯(Adriaan van Dis)也在北京,3個人一起吃飯、喝酒,慢慢地有了把荷蘭詩歌翻譯成中文的計劃。1988年,《荷蘭現代詩選》出版,「和當時任何一種外國文學作品一樣,立即銷售一空」。如今在微信朋友圈,柯雷還看到有人「曬」出當年的「藏書」:橙色的封面上,印著一朵藍色的鬱金香。<ref> {{cite web | url =http://www.hqrw.com.cn/2017/0303/61576.shtml | title =柯雷,旁观中国诗歌“野蛮生长” | author =许晓迪 | date =2017-03-03 | publisher =www.hqrw.com.cn | accessdate =2019-05-23}}</ref>
==作品==
《荷蘭現代詩選》(編譯)
《荷蘭現代詩選》(編譯)
<ref> {{cite web | url =http://www.sohu.com/a/157519009_650368 | title =马高明诗选 | accessdate =2019-05-31}}</ref>