求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

刘殿爵

移除 34 位元組, 5 年前
無編輯摘要
</div>
=== '''人物评价''' ===
刘先生译《论语》,已快读其序文一过,真深思卓识之通人,岂仅迻译高手而已!书前介绍未言其生年,想极四十许人;才不可及,年更不可及也!(''[[钱钟书]]''评)<ref>[http://history.sina.com.cn/bk/mgs/2013-08-22/180551797.shtml 宋以朗:钱钟书夫妇是否看不起张爱玲?], 新浪网, 2016-09-27</ref>
刘殿爵穷半生学力精力为老子、孟子、孔子三家思想做的是起碇扬帆的夜航:他在意的不再是逐字逐句的迻译而是字里句里整套哲理体系的引渡。(''[[董桥]]''评)<ref>[http://news.xinhuanet.com/gangao/2012-01/27/c_122620842.htm 港中大古籍中心冠名 刘殿爵为人治学之道留世],新华网, 2016-09-27</ref>
刘殿爵穷半生 教授治 严谨,对中国古籍的字词训诂,乃至每一词语在句子中的习惯用法、语法结构,均细心揣摩,条贯于胸,然后以极其 准的英语翻译。因此,所译经典著作,造诣极高, 老子 西方学者研习中国古代哲学必读之书,其中《道德经》英译,迄今全球售出超过七十万册;《论语》 孟子 孔子 《道德经》 家思想做 书英译,被国际公认为标准英文译本,影响深远。刘教授 是起碇扬帆 英译著作,被视为严谨学术 夜航:他 典范,D. C. Lau之名, 意的 欧美汉学界,几无人 再是逐字逐句的迻译而是字里句里整套哲理体系的引渡 (''[[董桥]]香港中文大学''评)<ref>[http://news.xinhuanet.com/gangao/2012-01/27/c_122620842.htm 港中大古籍中心冠名 刘殿爵为人治学之道留世],新华网, 2016-09-27</ref>
刘教授治学严谨,对中国古籍的字词训诂,乃至每一词语在句子中的习惯用法、语法结构,均细心揣摩,条贯于胸,然后以极其精准的英语翻译。因此,所译经典著作,造诣极高,为西方学者研习中国古代哲学必读之书,其中《道德经》英译,迄今全球售出超过七十万册;《论语》、《孟子》、《道德经》三书英译,被国际公认为标准英文译本,影响深远。刘教授的英译著作,被视为严谨学术的典范,D. C. Lau之名,在欧美汉学界,几无人不晓。 (''香港中文大学''评) === '''后世纪念''' === 2012年,香港中文大学中国文化研究所中国古籍研究中心冠名为“刘殿爵中国古籍研究中心”,以纪念已故国际知名学者刘殿爵教授对中国古籍研究中心之贡献。<ref name=POT/>
中心将继承刘教授的宏愿,进一步推动中国古籍研究及[[汉学]]至世界各地。<ref name=POT/>
=== '''参考资料''' ===
{{Reflist}}
8,702
次編輯