72,936
次編輯
變更
卡圖盧斯
,無編輯摘要
==生平==
他的父亲是[[凯撒|尤利乌斯·凯撒]]的追随者,也都能和[[山南高卢|下高卢省]],[[山北高卢|上高卢省]]的总督说得上话。在卡图卢斯的一些诗篇中,他描述了回到自己家的喜悦之情。诗人自己在提维里附近的度假胜地也拥有一套别墅,所以,他那些关于自己贫困的抱怨更像是无病呻吟。
也正是在罗马,诗人陷入了对“[[莱斯比亚]]([[Lesbia]])”的热恋。“莱斯比亚”是诗人在诗歌中对[[莱斯比亚|Clodia Metelli]]的昵称,一个风流成性的妇人。她出身显赫的Claudii Pulchri家族,有个声名狼藉的哥哥,[[Publius Clodius Pulcher]]。(在卡图卢斯的第79篇还记载了她和自己哥哥的乱伦行为)。诗人关于莱斯比亚的诗篇讲述了他们二人的情感路程:最初的欢愉,相互的不理解,最终的分手,以及分手后的极度痛苦。关于他们的关系,存在着很多疑点,尤其是他们决裂的原因。其实,在卡图卢斯的作品中,诗人已经阐明了自己对男女爱情的见解,更趋近于现代人的爱情观念。
==诗歌集==
关于这些诗歌的顺序是否由卡图卢斯本人敲定,学术界没有统一的说法。而他的8篇长诗,不仅从格式上,也从体裁上与其他篇目相迥异。
实际上,卡图卢斯并非反对传统,只是反对过于热衷于政治与对外扩张。他甚至尝试复兴部分传统,比如,“忠诚”:对于朋友的忠诚,对于政治同盟的忠诚,以及,对他来说最终要的,对于和“莱斯比亚”之间的爱情的忠诚。
==《卡圖盧斯 詩選》==
===生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧===
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板的指責一文不值,
對那些閒話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又複升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恆的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然後再添上一千,再添一百,
然後再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。
(飛白)譯
===《麻雀啊,我情人的小寵物》===
麻雀啊,我情人的小寵物,
她常同你玩耍,在她的膝間,
並用之間架起十五讓你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。
想從痛苦中逃離,
為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,
但願我也能和你如此玩耍,
來減輕我內心的悲傷。
《詩集》第11首
====“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”===
孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流彙集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那裡建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運註定我忍受的一切,
你們都願與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但願她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在裡海西南部。
③在裡海東部。
④在裡海東南部。
[[王煥生譯]]
《詩集》第85首
===“他幸福如神明……”===
他幸福如神明,不,但願這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩隻眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵, 閒逸使你煩悶,
閒逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閒逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閒逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
[[王煥生譯]]
“我又恨又愛……”
===“孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯”===
孚裡烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流彙集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山
,
目睹凱撒在那裡建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運註定我忍受的一切,
你們都願與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但願她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在裡海西南部。
③在裡海東部。
④在裡海東南部。
[[王煥生譯]]
==文学影响==
[[卡圖盧斯]]的诗歌收到希腊化时代的影响很大,尤其受到了卡利马科斯的影响。他们宣传用一种新的格律来代替古典时代的荷马式诗歌。[[西塞罗]]称他们为‘新派诗人’( ''νεώτεροι'')。他们不再仅仅着眼于英雄描写的传统,而将注意力放在了个人生活的主题上,甚至是日常生活中的小细节。卡图卢斯将自己的事业称为‘语言的美化’(''expolitum'')。
同时,卡图卢斯也崇拜者[[萨福]],前7世纪的希腊女诗人。他的很多诗继承了萨福的风格,甚至内容。(如Catullus.51就是参照萨福的第31篇,前三节内容基本一致)而之后的两篇关于婚姻的诗歌(Catullus.61,Catullus.62)也曾是萨福所擅长的。[[萨福体]]诗歌,在罗马时代,也是由卡图卢斯第一个使之复活的。
==遺產==
[[卡圖盧斯]]一生都是詩人的詩人,向同工匠(博士或學者詩人)致辭,尤其是對他的朋友致辭李錫尼的積雨雲,誰往往是死後紀念與他一起。現在將此小店標識為poetae novi或““現代主義者 ”(這些新詩人的現代稱呼),他們喜歡亞歷山大詩人學識淵博的寓意和舉止細緻的藝術,而不是宏偉但古樸的詩歌風格。恩紐斯(Ennius),羅馬詩歌之父。這所學校受到西塞羅(Cicero)和霍勒斯(Horace)的批評,後者命名為Calvus和Catullus。在一定程度上,卡圖盧斯(Catullus)擁有這種所謂的詩意獎學金的概念,因此他將由杰拉德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins),艾略特(TS Eliot)和埃茲拉·龐德(Ezra Pound)陪伴,而不是與羅曼史。
==參考文獻==